Reklama
Sikorski w Polsacie na powitanie nowego ambasadora USA:
"Ta synteza donosicielstwa, lizusostwa i frajerstwa wobec naszego wielkiego sojusznika mnie upokarza jako Polaka. Myślę, że koledzy z dzisiejszej opozycji powinni się zdecydować, czy chcą wstać z kolan, czy robić łaskę*.."
"This synthesis of delation, flattering and sucker attitude to our great ally humiliates me as a Pole. I think that colleagues from today's opposition should decide whether they want to get up from their knees or do favors*..."
*Attn. Press Attaches:
When compiling digests,
please note Sikorski's wordplay:
In written Polish, 'robić łaskę' (do a favour) differs from the slang expression 'robić laskę' (give a blowjob) only by the diagonal bar diacritic on the L character.
The diagonal bar transforms the written character L to Ł (L with stroke), which indicates a velarized consonant pronounciation of L (or 'dark L').
The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents the sound written with Ł is ⟨w⟩, Ł is pronounced like 'w' in the English word 'wet'
https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%81#References
Komentarze
Pokaż komentarze