Stary Wiarus Stary Wiarus
306
BLOG

My country, right or wrong

Stary Wiarus Stary Wiarus Socjologia Obserwuj temat Obserwuj notkę 12
Popularny epitet antyemigracyjny chętnie nadużywany przez Polaków krajowych, znających angielski w stopniu podstawowym, w sensie 'nie mieszkasz tu, to zamknij mordę' . W rzeczywistości, cała fraza, która brzmi: "My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right." była użyta przez całkowicie zasymilowanego emigranta, w odniesieniu do kraju osiedlenia, a nie kraju pochodzenia.

Znane anglosaskie powiedzenie "My country, right or wrong" ('Czy ma rację, czy nie ma – to mój kraj') jest często i chętnie używane jako pałka na emigrantów przez Polaków krajowych opluwających emigrantów dla rozładowania własnych kompleksów. Polacy krajowi tłumaczą je na 'nie mieszkasz w Polsce, to zamknij mordę'.


Tylko że w Polsce nikt nie wie, skąd to powiedzenie się wzięło, i nikt nie zna kontekstu, który całkowicie odwraca jego znaczenie.



Oryginalny kontekst, w jakim to powiedzenie było użyte, to przemówienie w Senacie Stanów Zjednoczonych jakie 29 lutego 1872 roku wygłosił senator Carl Schurz (1829-1906), naturalizowany Amerykanin, emigrant z Niemiec do USA w wieku 23 lat, były rewolucjonista Wiosny Ludów 1848-49, w USA m.in. generał wojsk Północy podczas amerykańskiej wojny domowej, który otrzymał za swoje słowa burzliwą owację.


image

“The Senator from Wisconsin cannot frighten me by exclaiming, “My country, right or wrong.” In one sense I say so too. My country; and my country is the great American Republic. My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.”


https://www.bartleby.com/73/1641.html#:~:text=My%20country%3B%20and%20my%20country,%2C%20The%20Congressional%20Globe%2C%20vol.


Senator CARL SCHURZ, remarks in the Senate, February 29, 1872, The Congressional Globe, vol. 45, p. 1287. The Globe merely notes “[Manifestations of applause in the galleries]” but according to Schurz’s biographer, “The applause in the gallery was deafening.” This is “one of Schurz’s most frequently quoted replies.”—Hans L. Trefousse, Carl Schurz: A Biography, chapter 11, p. 180 (1982).

Przetłumaczcie to sobie na polski we własnym zakresie, opluwacze emigrantów (uwaga: emigrantów, nie Gastarbeiterów – to nie to samo).



emigrant (nie mylić z gastarbeiterem)       

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (12)

Inne tematy w dziale Społeczeństwo