Stary Wiarus Stary Wiarus
6590
BLOG

Die Methode Scholz

Stary Wiarus Stary Wiarus Niemcy Obserwuj temat Obserwuj notkę 70

Metoda Scholza (Die Methode Scholz), dawniej Metoda  Merkel (Die Methode Merkel), zapobiega wypłacie sprawiedliwych odszkodowań obywatelom polskim poszkodowanym w wyniku zbrodni wojennych lub zbrodni przeciwko ludzkości popełnionych przez Trzecią Rzeszę Niemiecką.


The Scholz Method (formerly the Merkel Method) prevents the payment of just compensation to citizens of Poland harmed as a result of crimes against humanity and/or war crimes committed by the German Third Reich.

Die Scholz-Methode (ehemals Merkel-Methode) verhindert die Zahlung einer gerechten Entschädigung an Bürger Polens, die durch Verbrechen gegen die Menschlichkeit und/oder Kriegsverbrechen des Deutschen Reiches geschädigt wurden.


Metoda Scholza obejmuje:
The Scholz Method involves:
Die Scholz-Methode beinhaltet:


1. Zawarcie umów dwustronnych pomiędzy Republiką Federalną Niemiec a Izraelem i 12 krajami Europy Zachodniej (Austria, Belgia, Dania, Francja, Grecja, Włochy, Luksemburg Holandia, Norwegia, Szwecja, Szwajcaria i Wielka Brytania), ale nie z krajami Europy Środkowej i Europy Wschodniej, w których Niemcy wymordowały najwięcej mieszkańców i wyrzadziły najwięcej szkód.


Establishing bilateral agreements with Israel and twelve Western European countries  (Austria, Belgium, Denmark, France, Greece, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland and the UK), but NOT with Central European and East European countries where the number of victims murdered and the amount of damage caused by the German Reich were the highest.

Abschluss bilateraler Abkommen mit Israel und zwölf westeuropäischen Ländern (Österreich, Belgien, Dänemark, Frankreich, Griechenland, Italien, Luxemburg, Niederlande, Norwegen, Schweden, Schweiz und Großbritannien), jedoch NICHT mit mitteleuropäischen und osteuropäischen Ländern, in denen die Zahl der ermordeten Opfer und die vom Deutschen Reich verursachten Schäden waren am höchsten.


2. Wprowadzenie niemieckiego prawa wewnętrznego blokującego dziedziczenie roszczeń za szkody wyrządzone przez Rzeszę Niemiecką podczas II Wojny Światowej, bez uwzględnienia faktu,, że zbrodnie wojenne i zbrodnie przeciwko ludzkości dokonane przez Rzeszę Niemiecką znajdują się w jurysdykcji prawa międzynarodowego, a nie wewnętrznego prawa niemieckiego.


Introduction of German domestic law blocking the inheritance of claims for damages caused by the German Reich committment of war crimes and crimes against humanity during the Second World War, notwithstanding the fact that such crimes are within jurisdiction of the international law, not the German domestic law.

Einführung eines innerdeutschen Rechts, das die Vererbung von Schadensersatzansprüchen aus der Begehung von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit während des Zweiten Weltkriegs durch das Deutsche Reich verhindert, obwohl für diese Verbrechen das Völkerrecht und nicht das innerdeutsche Recht gilt.


3. Cierpliwe odczekanie, aż wszyscy bezpośrednio poszkodowani wymrą (kto miał 18 lat w 1939 roku, dziś ma 100 lat)


Waiting patiently until all victims die (those aged 18 in 1939 are now aged 100 years)

Geduldig warten, bis alle Opfer gestorben sind (diejenigen, die 1939 18 Jahre alt waren, sind jetzt 100 Jahre alt).


4. Konsekwentne odpowiadanie na wszystkie zażalenia, że wszyscy poszkodowani już otrzymali wszystko, co im się należy. 


Steadfastly maintaining that all victims have already received all their due compensation.

Beharrlich darauf, dass alle Opfer bereits ihre gesamte fällige Entschädigung erhalten haben.


5. Z radości, że udało nam się wypłacić tylko drobną część wartości szkód, jakie poczyniły Niemcy, co roku dnia 8 maja świętujemy dzień oswobodzenia Niemiec od bezpaństwowych nazistów nieznanej narodowości


 Full of joy that we have managed to pay only a minute fraction of damages that German Reich had caused, we establish 8 May as a celebration of 'Tag der Befreiung', to commemorate liberation of Germany from the oppression of stateless Nazis of unknown nationality.


Voller Freude, dass es uns gelungen ist, nur einen winzigen Bruchteil des Schadens, den das Deutsche Reich verursacht hatte, zu bezahlen, veranstalten wir den 8. Mai als „Tag der Befreiung“ zum Gedenken an die Befreiung Deutschlands von der Unterdrückung durch staatenlose Nazis unbekannter Nationalität.



Przypisy:

Notes:

Fußnoten:

image


https://digitallibrary.un.org/record/757899/files/E_CN.4_1010-EN.pdf












emigrant (nie mylić z gastarbeiterem)       

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (70)

Inne tematy w dziale Polityka