wawel wawel
6529
BLOG

EMILY DICKINSON - 5 WIERSZY

wawel wawel Kultura Obserwuj notkę 22

I'm nobody! Who are you?

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

Jam nikim! A tyś kimże?

Jam nikim! A tyś kimże?
Czyś nikim jest, także?
Więc jest nas już dwoje aż – zamilcz!
Dawnośmy już wygnańcami..

Jakże ponuro jest być kimś!
Wszystkim i wciąż, jak żaba,
Imię swe głosić i widzieć,
Jak bagno hołdy składa!

"Nature" is what we see

"Nature" is what we see-
The Hill-the Afternoon-
Squirrel-Eclipse-the Bumble bee-
Nay-Nature is Heaven-

Nature is what we hear-
The Bobolink-the Sea-
Thunder-the Cricket-
Nay-Nature is Harmony-

Nature is what we know-
Yet have no art to say-
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.


„Natura” tym co widzimy jest-

„Natura” tym co widzimy jest-
Wzgórze-wiewiórka-
Zaćmienie-trzmiel-zmierzch-
Nie, bo natura to niebo-

Natura jest tym co słychać-
Grzmot-ta oto wrona- -
Świerszcz – morze-
Lepiej: natura to harmonia-

Natura jest tym co znajome-
Żadne słowo nie odda-
Jak bezsilna jest nasza mądrość
Wobec prostoty tej.

"Why do I love" You, Sir?

“Why do I love” You, Sir?
Because-
The Wind does not require the Grass
To answer-Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.

Because He knows-and
Do not You-
And We know not-
Enough for Us
The Wisdom it be so-

The Lightning-never asked an Eye
Wherefore it shut-when He was by-
Because He knows it cannot speak-
And reasons not contained-
-Of Talk-
There be-preferred by Daintier Folk-

The Sunrise-Sire-compelleth Me-
Because He's Sunrise-and I see-
Therefore-Then-
I love Thee-

„Dlaczego kocham” Cię, Panie?

„Dlaczego kocham” Cię, Panie?
Ponieważ-
Wiatr nie wymaga by trawa
Powiedziała-gdy zawiał
Dlaczego zadrżała.

Ponieważ On wie-
A ty nie-
Nie wiemy więc -
Wystarczy nam
Mądrość taka-

Błyskawica-nigdy oka nie zapyta
Czemu zamknęło się-gdy zabłysła
Ponieważ On wie że tego nie da się-
Wyrzec-bo rozum nie-
-W słowach-
Niema jest-wybranych mowa-.

Świt-o, Panie-zachwyca mnie-
Gdyż świtem jest-więc-
Dlatego-właśnie-
Kocham Cię-

A thought went up my mind to-day

A thought went up my mind to-day
That I have had before,
But did not finish,--some way back,
I could not fix the year,

Nor where it went, nor why it came
The second time to me,
Nor definitely what it was,
Have I the art to say.

But somewhere in my soul, I know
I've met the thing before;
It just reminded me--'t was all--
And came my way no more.


Przyszły mi myśli te-raz

Przyszły mi myśli te-raz
Te co raz je już miałam,
Lecz urwałam,--kiedyś tam,
Nie wiem jaki to był czas,

Dokąd poszły, po co przyszły
Do mnie po raz drugi,
Ani określę też czym były,
To ponad moje siły.

Lecz w zakamarku duszy wiem,.
Że spotkałam je wcześniej;
Dziś przypomniały mi się--tylko--
I drogi nasze się rozeszły.
 

 

A darting fear-a pomp-a tear-

A darting fear-a pomp-a tear-
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.

Poruszenia zła – źródło – łza

Poruszenia zła – źródło – łza
Przebudzenie nad ranem
Znajdujące że - jawa chce
Oddychać innym świtaniem.


==========================

Uwagi:

1. the bobolink - ryżojad, ptak obu Ameryk, podobnie jak wrona, należący do rzędu wróblowych (Passeriformes).
2. przekładów - świadomie - dokonałem bez zaznajomienia się z istniejącymi translacjami na język polski i inne języki, jedynie wiersza Jam nikim! A tyś kimże? przekład Iłłakowiczówny przeczytałem, lecz już po swoim przetłumaczeniu.
3. liczącym sylaby zwracam uwagę, że np.przekład tejże Iłłakowiczówny zawiera tylko 50% zgodności z oryginałem w ilości sylab w wersach, w swoim przekładzie tegoż wiersza udało mi się uzyskać 75% zgodności, acz uważam, że właśnie ok.50% to jest wystarczający procent. Absolutnie dowolna i ekscentryczna sylabika i układ rymów Emily, daje pewną uzasadnioną swobodę tłumaczom jej poezji i - podobnie jak jej niecodzienna interpunkcja i składnia - są jej znakiem rozpoznawczym, lecz to nie one stanowią o wielkości tej poezji i nie muszą - oraz  często nie mogą - być aptekarsko zduplikowane.
4. dużo zależy od wyboru tłumacza, czy uzna, że bardziej ważna jest treść, przekaz i na rzecz ścisłości tegoż można poświęcić oddanie w j.polskim niektórych z oryginalnych, nowatorskich językowo chwytów formalnych Emily, czy też którąś z autorskich gier słownych uzna za tak nowatorską i ciekawą, że dla jej oddania zgodzi się na małe zmiany w treści wiersza. Tak właśnie uczyniłem w wierszu Przyszły mi myśli  te-raz, w którym by zachować otwierającą wiersz i wyprzedzającą swój czas, zabawę słowami Emily (to-day) zdecydowałem się zmienić przedmiot wiersza z rzeczownika w l.poj (myśl) na rzeczownik w l.mn. (myśli). Myślę, że nie naruszyło to w istotny sposób wymowy i oryginalności całego wiersza. Praca tłumacza, to głównie ustawiczny wybór "coś za coś".
5. zgodnie z sugestią Navigo nie publikuję alternatywnych wersji pozostawiając je w rękopisie.

wawel
O mnie wawel

OD NIEDAWNA PISZĘ TEŻ NA DRUGIM BLOGU JAKO    W A W E L  2 4 https://www.salon24.pl/u/wawel24/ Uszanować chciałbym Niebo, Ziemi czołem się pokłonić, ale człowiek jam niewdzięczny, że niedoskonały... =================================================== Nagroda Roczna „Poetry&Paratheatre” w Dziedzinie Sztuki ♛2012 - (kategoria: poetycki eksperyment roku 2012) ♛2013 - (kategoria: poezja, esej, tłumaczenie) za rozpętanie dyskusji wokół poezji Emily Dickinson i wkład do teorii tłumaczeń ED na język polski ========================== ❀ TEMATYCZNA LISTA NOTEK ❀ F I L O Z O F I A ✹ AGONIA LOGOSU H I S T O R I A 1.Ludobójstwo. Odsłona pierwsza. Precedens i wzór. 2. Hołodomor. Ludobójstwo. Odsłona druga. Nowe metody. 3.10.04.2011 WARSZAWA, KRAKÓW –- PAMIĘĆ I OBURZENIE======= ================ P O E Z J A 1. SZYMBORSKA czyli BIESIADNY SEN MOTYLA 2. Dziękomium strof Strofa (titulogram) 3.Limeryk 4.TRZEJ MĘDRCOWIE a koń każdego w innym kolorze... 5.CO SIĘ DZIEJE H U M O R -S A T Y R A -G R O T E S K A -K A B A R E T 1.KSIĘGA POWIEDZEŃ III RP czyli ZABIĆ ŚMIECHEM 2.KABARET TIMUR PRZEDSTAWIA czyli Witam telefrajerów... 3.III RP czyli Zmierzch Różowego Cesarstwa 4. Biłgoraj na tarasie - SZTUKA PRZETRWANIA DLA ELYT Z AWANSU 5.MANIFEST KBW czyli Kuczyński, Bratkowski, Wołek 6.SONATA NIESIOŁOWSKA a la Tarantella czyli KOLAPS STEFANA 7.Transatlantyckie - orędzie Bronisława Komorowskiego W Ę G R Y 1.WĘGRY, TELEWIZJA, KIBICE 2.GALERIA ZDJĘĆ węgierskich 3.ORBAN I CZERWONY PRĘGIERZ M U Z Y K A 1.D E V I C S 2.DEVICS - druga część muzycznej podróży... 3.HUGO RACE and The True Spirit 4.SALTILLO - to nie z importu lek, SALTILLO - nie nazwa to rośliny 5.HALOU - muzyka jak wytrawny szampan 6.ARVO PÄRT - Muzyka ciszy i pamięci 7. ♪ VICTIMAE PASCHALI LAUDES ♬

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (22)

Inne tematy w dziale Kultura