![](http://neutrino.ift.uni.wroc.pl/Neutrina/jadro.png)
za: neutrino.ift.uni.wroc.pl
„Poetry&Paratheatre”
półdziennik poetycko-artystyczny
http://lubczasopismo.salon24.pl/poetry/
medialny patronat 16 Przemyskiej Wiosny Poezji 2012
Poetry & Paratheatre
Rekomendacja dla 17 Festiwalu Poezji w Przemyślu:
*Przemyska Wiosna Poetycka 2013*
Szanowna Pani
Renata Nowakowska
Dyrektor Przemyskiego Centrum Kultury i Nauki Zamek
Przemyśl
Powołując się na poprzednie posty rekomendujące rosyjską poetkę Verę Polozkową, i Marcina Małka poetę z Dublina oraz załączone linki do I i II edycji Nagrody „Poetry&Paratheatre” za rok 2010 i 2012:
http://lubczasopismo.salon24.pl/poetry/post/454689,nagrody-poetry-paratheatre-w-dziedzinie-sztuki-za-rok-2012
Rekomenduję do programu 17 festiwalu poezji w Przemyślu Krzysztofa Bartnickiego – pierwszego w historii polskiej literatury tłumacza najtrudniejszej książki XX wieku „Finnegans wake” irlandzkiego pisarza Jamesa Joyce’a.
„pięć linii na godzinę. Jedna strona dziennie to była dobra dniówka”
tak tryb 10-letniej pracy nad przekładem ‘Finnegans Wake’ streścił Krzysztof Bartnicki w rozmowie z Moniką Chruścińską [http://myslowice.naszemiasto.pl: Krzysztof Bartnicki, o przekładzie dzieła Finnegans Wake Jamesa Joyce'a, 2012-02-14,]
Zanim opublikuję szerszy tekst poświęcony tłumaczowi i jego przekładowi wyłożę kilka wstępnych zdań: „Finnegans wake” jest w dużej części książką poetycką. Pierwsza strona uderza w nas zachwycającym pięknem, ostatnie strony stanowią ekstatyczną pieśń. Jeśli w ten sposób działa przekład polski to znaczy, że tłumacz jest również poetą. A całe spolszczone dzieło jest jak i angielski oryginał wybitnym dziełem sztuki.
„Finnegans wake” jest też podstawową książką dla miłośników nauki, a ściślej słynnej teorii elementarnych cząstek materii - kwarków. W 1964 roku nazwę dla tej teorii zaproponował profesor Murray Gell-Mann. Słowo "quark" wyczytał on w zdaniu „Finnigans wake”:
Three quarks for Muster Mark!
Trzy kwarki dla Pana Marka!
Trzy marki za znakomity twaróg!
„Kwarka” zaczerpnął James Joyce ze zniekształconego okrzyku "Drei Mark für muster Quark!"- w języku niemieckim: "Trzy marki za znakomity twaróg!"- który usłyszał na targu.
Szanowna Pani Dyrektor
Gdyby budżet Festiwalu nie pozwolił na zaproszenie Krzysztofa Bartnickiego i jego osobiste uczestnictwo w Wiośnie Poezji – proponuję prezentację wirtualną. Współczesna technika stwarza takie możliwości.
Proponuję też drugą możliwość: publiczne odczytanie fragmentów „Finnegans wake” przez profesjonalistę /tkę/ podczas Nocy Poetów.
![](http://www.miastokobiet.pl/wp-content/uploads/2012/03/James-Joyce-big.jpg)
tłumaczenie polskie - "Finneganów tren". za: miastokobiet.pl
Informacja o Tłumaczu w culture.pl
http://www.culture.pl/kalendarz-pelna-tresc/-/eo_event_asset_publisher/L6vx/content/krzysztof-bartnicki
Dokumentacja przekładu i nota wydawnicza
http://www.ha.art.pl/wydawnictwo/zapowiedzi/2201-james-joyce-finneganow-tren.html
pozostaję z poważaniem
RedNacz "Poetry&Paratheatre" - "publicysta"
![](http://www.kultura.przemysl.pl/pliki/Image/wiosnapoetyckalogonabaner.jpg)
Inne tematy w dziale Kultura