publicysta publicysta
448
BLOG

Krzysztof Bartnicki: Recommendation: 17 Spring of Poetry

publicysta publicysta Kultura Obserwuj notkę 0

 

za: neutrino.ift.uni.wroc.pl

 

„Poetry&Paratheatre”  
półdziennik poetycko-artystyczny
http://lubczasopismo.salon24.pl/poetry/
medialny patronat 16 Przemyskiej Wiosny Poezji 2012
Poetry & Paratheatre  

             

              Rekomendacja dla 17 Festiwalu Poezji w Przemyślu:  
              *Przemyska Wiosna Poetycka 2013*
                                                                             

                             Szanowna Pani
                             Renata Nowakowska
                             Dyrektor Przemyskiego Centrum Kultury i Nauki Zamek
                             Przemyśl

 

Powołując  się na poprzednie posty  rekomendujące rosyjską  poetkę Verę Polozkową, i Marcina Małka poetę z Dublina oraz załączone linki do I i II edycji Nagrody „Poetry&Paratheatre” za rok 2010 i 2012:


http://lubczasopismo.salon24.pl/poetry/post/454689,nagrody-poetry-paratheatre-w-dziedzinie-sztuki-za-rok-2012
 

Rekomenduję do programu 17 festiwalu poezji w Przemyślu Krzysztofa Bartnickiego – pierwszego w historii polskiej literatury tłumacza najtrudniejszej książki XX wieku „Finnegans wake” irlandzkiego pisarza Jamesa Joyce’a.


                  „pięć linii na godzinę. Jedna strona dziennie to była dobra dniówka”
 

tak tryb 10-letniej pracy nad przekładem ‘Finnegans Wake’ streścił Krzysztof Bartnicki w rozmowie z Moniką Chruścińską [http://myslowice.naszemiasto.pl: Krzysztof Bartnicki, o przekładzie dzieła Finnegans Wake Jamesa Joyce'a, 2012-02-14,]
 

Zanim opublikuję szerszy tekst poświęcony tłumaczowi i jego przekładowi wyłożę kilka wstępnych zdań: „Finnegans wake” jest w dużej części książką poetycką. Pierwsza strona uderza w nas zachwycającym pięknem, ostatnie strony stanowią ekstatyczną pieśń. Jeśli w ten sposób działa przekład polski to znaczy, że tłumacz jest również poetą. A całe spolszczone dzieło jest jak i angielski oryginał wybitnym dziełem sztuki.
 

„Finnegans wake” jest też podstawową książką dla miłośników nauki, a ściślej słynnej teorii elementarnych cząstek materii - kwarków. W 1964 roku nazwę dla tej teorii zaproponował profesor Murray Gell-Mann. Słowo "quark" wyczytał on w zdaniu „Finnigans wake”:

                                               Three quarks for Muster Mark!
                                               Trzy kwarki dla Pana Marka!
                                               Trzy marki za znakomity twaróg!


„Kwarka” zaczerpnął James Joyce ze zniekształconego okrzyku "Drei Mark für muster Quark!"- w języku niemieckim: "Trzy marki za znakomity twaróg!"- który usłyszał na targu.

 

Szanowna Pani Dyrektor

Gdyby budżet Festiwalu nie pozwolił na zaproszenie Krzysztofa Bartnickiego i jego osobiste uczestnictwo w Wiośnie Poezji  – proponuję prezentację wirtualną. Współczesna technika stwarza takie możliwości.  
Proponuję też drugą możliwość:  publiczne odczytanie fragmentów „Finnegans wake” przez profesjonalistę /tkę/ podczas Nocy Poetów.

 


tłumaczenie polskie - "Finneganów tren". za: miastokobiet.pl

 

Informacja o Tłumaczu w culture.pl
http://www.culture.pl/kalendarz-pelna-tresc/-/eo_event_asset_publisher/L6vx/content/krzysztof-bartnicki
Dokumentacja przekładu i nota wydawnicza
http://www.ha.art.pl/wydawnictwo/zapowiedzi/2201-james-joyce-finneganow-tren.html

 

                                           pozostaję z poważaniem

                                          RedNacz "Poetry&Paratheatre" - "publicysta"

 

 

 

 

 

publicysta
O mnie publicysta

uwielbiam przyrodę, filozofię, sztukę  

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze

Inne tematy w dziale Kultura