fotografia: born-today.com. James Joyce
Nota informacyjna o przekładzie - waga faktu
Zanim ukaże się oficjalny komunikat o Nagrodzie /zapowiadany był na jutro/ - zamieszczam kilka wstępnych zdań i linków mających na celu przybliżenie Laureata: tłumacza Krzysztofa Bartnickiego.
Korporacja Ha!Art z Krakowa w serii "Literatura" wydała w dniu 29 lutego 2012 najtrudniejszą powieść XX wieku „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a. Układ typograficzny jest taki sam jak w oryginalnym wydaniu [Londyn, Nowy Jork, 1939] według uwag Autora.
O trudności samego tekstu i wadze przekładu świadczy fakt, że nie udało się przełożyć całości tłumaczowi pierwszej słynnej książki Joyce’a „Ulisses” Maciejowi Słomczyńskiemu.
Również – jest to moje subiektywne odczucie – pierwsze fragmenty tłumaczenia „FW” jakie zamieścił kilkanaście lat temu M. Słomczyński w „Literaturze na świecie” nie przekonało mnie.
Odwrotnie było przy lekturze przekładu Krzysztofa Bartnickiego: pierwsze wrażenie jakie zanotowałem czytając zaledwie pierwszą stronę było takie: zachwycające…
Autor przekładu Krzysztof Bartnicki – czas tłumaczenia: 10 lat
fotografia: radioszczecin.pl
nota w Culture.pl o Tłumaczu
http://www.culture.pl/kalendarz-pelna-tresc/-/eo_event_asset_publisher/L6vx/content/krzysztof-bartnicki
dokumentacja przekładu i nota wydawnicza
http://www.ha.art.pl/wydawnictwo/zapowiedzi/2201-james-joyce-finneganow-tren.html
Inne tematy w dziale Kultura