Pani Urszula Kotalska z Francji nadesłała tłumaczenie wiersza 21/ z tomu TRAFFIC. Za zgodą tłumaczki zamieszczam go na blogu. Plan: tłumaczenie, wersja oryginalna, link do Wydawnictwa i informacji o TRAFFIC, link do pierwszej publikacji wiersza. Oraz Facebook Tłumaczki i info o Jej udziale w 6 Edycji *Th'Republic of Poets* 14 luty 2021.
Deux tableaux morts
L'aube froide novembre sept heures du matin
la lune blanche haut dans le ciel bleu
debout a la fenetre du brouillard partout je regarde et n'arrive pas a croire.
la vieille histoire hideuse
une femme et un homme
Tandis que samuel beckett molloy sans le tiret
avance en vélo du point et virgule
Tandis que joyce gribouillait ulysse tant tant tant d'années...
la vieille histoire hideuse
une femme et un homme
Il faut passer toute la vie au fond d'une barque?
comme deux coquilles deux lunes la bouche contre la bouche?
les mers du brouillard languette de la tortue. Qui rattrapera l'amour?
la vieille histoire hideuse
une femme et un homme
Dwa martwe obrazy
Zimny świt listopad siódma rano
biały księżyc tkwi wysoko na niebieskim niebie
stoję w oknie pełno mgły patrzę i nie mogę uwierzyć:
stara wstrętna opowieść
kobieta i mężczyzna.
A samuel beckett molloy bez myślnika
jedzie na rowerze kropki i przecinka
a joyce bazgrał ulissesa tyle lat tyle lat…
stara wstrętna opowieść
kobieta i mężczyzna.
Całe życie trzeba spędzić na dnie łodzi?
jak dwie muszle dwa księżyce usta w usta?
morza mgły języczek żółwia. Kto dogoni miłość?
stara wstrętna opowieść
kobieta i mężczyzna.
> publikacja oryginalna, 2011
> Traffic 27 wierszy, 2018. Nota na stronie Wydawnictwa: Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu
> Urszula Kotalska, Facebook
> *Th'Republic of Poets* 14 luty 2021, 6 edycja
proszę wyklikać na stronie logowania "Nie teraz" i swobodnie czytać teksty festiwalowe
Inne tematy w dziale Kultura