Th’Republic of Poets 2020 Wirtualny Festiwal Poezji Sieciującej i Form Sieciujących V edycja
Blogosfera Polska, Polska Zona Językowa, Polis Zone
14 luty 2021, II termin
bloger „publicysta” - stały uczestnik festiwalu
*kategoria: LabPoetry, poezja laboratoryjna.
W poszukiwaniu równowagi pomiędzy "botem SI" a "tekstem oryginalnym"
tekst, wiersz - oryginalny: "ciemne - wiosenne " hai kai dla Kasi
Wiersz był zgłoszony na sesję poetycką dla niesłyszących XVII Przemyskiej Wiosny Poetyckiej w 2012 roku: tekst wyświetlony był na planszy i tłumaczony na język migowy.
W 2018 roku został umieszczony w tomie "Traffic 27 wierszy" jako wiersz 24/, na stronie 67. Wydawnictwo: Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu Rzeszów
"ciemne - wiosenne " hai kai dla Kasi
patrz trzymam marker w ręku
pojawiają się szybko czarne znaki
moja głowa przez cały dzień moje ręce
moje plecy bez przerwy pracowały!
Kto na mnie czeka?
Do kogo odchodzę?
--tłumaczy bot SI: LDeep : na język angielski
"dark-spring " hai kai for Kasi
look I'm holding a marker in my hand
black marks appear fast
my head all day my hands
my back worked non-stop!
Who is waiting for me?
To whom am I leaving?
--tłumaczy bot SI: Translatege.google.pl : na język angielski
"dark - spring" hai kai for Kasia
look, I have a marker in my hand
black characters appear quickly
my head all day my hands
my back was working nonstop!
Who is waiting for me?
Who am I going to?
i z własnego tłumaczenia angielskiego na język polski
„ciemno-wiosenne” hai kai dla Kasi
spójrz Trzymam marker w dłoni
czarne ślady pojawiają się szybko
moja głowa przez cały dzień moje ręce
moje plecy działały bez przerwy!
Kto na mnie czeka?
Do kogo odchodzę?
--tłumaczy bot SI: Microsoft Bing Translator : na język angielski
"dark - spring " hai kai for Kasi
see I hold a marker in my hand
black characters appear quickly
my head all day my hands
my back worked all the time!
Who is waiting for me?
Who am I going to go to?
- i z własnego przekładu angielskiego na polski
"dark - spring" hai kai dla Kasi
wygląd, mam marker w ręku
czarne znaki pojawiają się szybko
moja głowa cały dzień moje ręce
mój plecy pracował non stop!
Kto na mnie czeka?
Do kogo się wybieram?
--tłumaczy bot SI: Translatica.pl : na język angielski
"dark - spring" of highs kai for Kasia
look I am a marker holding in my hand
quickly black signs appear
my head all the day my hands
my back worked non-stop!
Who is waiting for me?
Whom am I walking away to?
--tłumaczy bot SI : Translate.Systran. Net /Systransoft.com/ : język angielski
"dark - spring" hai kai for Kasha
look i'm holding marker in my hand
black characters appear quickly
my head all day my hands
my back was always working!
Who's waiting for me?
Who am I going to?
tłumaczy bot SI : Translate.google.pl : na chiński tradycyjny
Kasia的“ Dark-Spring” hai kai
看,我手上有一個記號筆
黑色字符快速出現
我的頭整天雙手
我的背不停地工作!
誰在等我
我要去誰
kan, wo shou shang you yige jihao bi
heise zifú kuaisu chuxian
wo de tóu zhěng tian shuang shou
wo de bei bu tíng di gongzuo!
Shuí zai děng wo
wo yao qu shuí
tłumaczy bot SI : Translate.google.pl : na język chiński uproszczony
Kasia的“ Dark-Spring” hai kai
看,我手上有一个记号笔
黑色字符快速出现
我的头整天双手
我的背不停地工作!
谁在等我
我要去谁
Kasia de “Dark-Spring” hai kai
kan, wo shou shang you yige jihao bi
heise zifú kuaisu chuxian
wo de tóu zhěng tian shuangshou
wo de bei bu tíng di gongzuo!
Shéi zai děng wo
wo yao qu shéi
tłumaczy bot SI: Translate.google.pl : na język wietnamski
"dark - spring" hai kai for Kasia
nhin nay, tôi có m?t đi?m đánh d?u trong tay
ký t? đen xu?t hi?n nhanh chóng
đ?u c?a tôi c? ngay tay c?a tôi
lung c?a tôi đa lam vi?c không ng?ng!
Ai đang đ?i tôi?
Tôi s? đ?n v?i ai
Inne tematy w dziale Kultura