Dla wyodrębnienia kolejnego wyrazu musimy znowu uwzględnić obecność kanciastej litery „S” oraz jej znaczenie dla szyfrowania tekstu, oraz uzupełnić ten wyraz o jedną brakująca literę. W tym przypadku najlepiej pasuje litera „T”.
Po przestawieniu liter „SZ” i „E” i wstawieniu „T” otrzymujemy słowo:
czytane jako „zlatsze”. Z kontekstu zdania możemy się domyśleć, że chodzi tu o przymiotnik „zlane”. Duże podobieństwa znajdziemy też w rosyjskim, w słowie „изливать” - wylać.
W kolejnym słowie znowu brakuje nam jednej litery.
Tym razem jest to litera „W”. W omawianym tekście litery tej nie znajdziemy, a więc musimy sięgnąć do innych tekstów etruskich, aby znaleźć używaną przez nich formę.
W linku poniżej udało się już nam tę literę wcześniej zidentyfikować
http://krysztalowywszechswiat.blogspot.de/2017/04/o-tradycji-pochowkow-ciaopalnych-wsrod.html
Po wstawieniu do wyrazu otrzymujemy słowo „Z(S)ALIVE”.
Również i w tym przypadku podobieństwa do języka polskiego są nie do przeoczenia i słowo to oznacza „zalewę”.
Ostatnim wyrazem jest „LATIE”.
Tym razem w języku polskim nie znalazłem żadnego odpowiednika. Za to w językach południowosłowiańskich znajdziemy słowo „lasta” oznaczające „połknąć”. I tak należy też przetłumaczyć ostatnie słowo tego zdana.
Tak więc zdanie
„ZALIT KŻEN A DATIS ANEŻA, ZLATSZE Z(S)ALIVE LATIE”
musimy przetłumaczyć jako
„zalej chrzan i dodaj anyżu, zlaną zalewę wypij”
Etruski przepis lekarstwa na grypę nie rożni się specjalnie od tych praktykowanych współcześnie i zawiera znane ze swoich leczniczych właściwości ingrediencje.
Wskazuje jednocześnie na to, że powinniśmy bardziej docenić własności lecznicze chrzanu, który współcześnie, większości z nas, kojarzy się tylko z wielkanocną przyprawą, a w którym nasi „etruscy”przodkowie cenili głównie jego lecznicze wartości.
CDN
Inne tematy w dziale Kultura