Jak wcześniej bywało, inspiracją dla tej notki jest fragment wpisu Arka. Parafrazując, pisze Ark, iż słynna fraza z inauguracyjnego przemówienia Kennedy’ego
„Nie pytaj co twój kraj może robić dla ciebie, pytaj co możesz robić dla swojego kraju”.
została żywcem zerżnięta z dzieła „Prorok” libańskiego poety Khalila Gibrana, żyjącego natenczas w Ameryce. Zerżnięta, i to bez oddania należnego kredytu!
Zdumiawszy się nieco, bo myśl wydaje się znajoma, daleko osadzona w historii ... Pamiętamy choćby stosy wielotomowych powieści z XIX wieku w całości osnutych wokół tego wątku, pisanych ku „pokrzepieniu serc”.
Wracając do Gibrana... Szperając po necie, znajdujemy kilka cytatów. Choć prawie tożsame, różnice w nich pochodzą prawdopodobnie od indywidualnych tłumaczy:
"Are you a politician asking what your country can do for you or a zealous one asking what you can do for your country? If you are the first, then you are a parasite; if the second, then you are an oasis in a desert."
http://4umi.com/gibran/
Tyle, że tłumaczenie pochodzi z roku 1975 (14 lat po przemówieniu Kennedy’ego):
http://en.wikiquote.org/wiki/Talk:John_F._Kennedy
Tamże, podane jest wcześniejsze, z roku 1958:
Are you a politician who says to himself: "I will use my country for my own benefit"? If so, you are naught but a parasite living on the flesh of others. Or are you a devoted patriot, who whispers into the ear of his inner self: "I love to serve my country as a faithful servant." If so, you are an oasis in the desert, ready to quench the thirst of the wayfarer.
Wikiquote podaje jeszcze trzy odnośne cytaty, różnego autorstwa, z lat 1916, 1904, 1884. Nawet spekuluje, że i u Cycerona można coś podobnego znależć. Niestety, brak cytatu...
W Biblii (Flp 2,4):
„Niech każdy ma na oku nie tylko swoje własne sprawy, ale też i drugich!”
Cyceron-nie-Cyceron, czy nieprawda, że myśl stara jak świat?
Inne tematy w dziale Kultura