Któżby, jak nie navigo, przytoczyć by chciał wiersz Emily Dickinson, i jego liczne tłumaczenia? I jej własne, i celebrytów w rodzaju Barańczaka, i nnych, mniej znanych...
Tłumaczenia nie sa tłumaczeniami - to nowe wiersze napisane na kanwie oryginału. Barańczak w tej nowości króluje. Myślisz, że czytasz Dickinson lub Eliota, czytajac tłumaczenie Barańczaka? Błąd! - czytasz Barańczaka kreację lub rekreację...
Krytykować łatwo - weź sam, i przetłumacz. Podobnie - krytykować dziurawe, rozsypujące się drogi łatwo - weź sam i zbuduj drogę, inaczej wara od krytyki!
Ech, można by tak długo... U navigo dyskusja, i rozważanie sensów oraz wykładni. Wiersz Emily Dickinson:
Tell all the truth but tell it slant,
Success in circuit lies,
Too bright for our infirm delight
The truth's superb surprise;
As lightning to the children eased
With explanation kind,
The truth must dazzle gradually
Or every man be blind.
Moje tłumaczenie (z minimalizacją kreacji):
Głoś pełnię prawdy, lecz na skos,
Sukces w sposobie leży,
Bolesny zachwyt razi nas
gdy z nagła z nią się zderzy.
Łagodnym słowem dziecko zbaw
Od błyskawicy szoku -
I prawdą w oczy z wolna świeć
By nikt nie stracił wzroku.
Inne tematy w dziale Kultura