Ongiś w angielskiej Wikipedii widziałem hasło Odessa (także Odesa), a teraz widzę Odesa (także Odessa). Również na załączonych mapkach.
Cały artykuł o Odesie został poprawiony 14 maja 2023, bowiem wszystkie (ponad 300) nazwy Odessa zmieniono na Odesa. Odessa jest raz, na wstępie, jako wariant oraz występuje w historycznych reprodukcjach znaczka, biletu itp. (bowiem tam jest oczywiście w wersji SS, nie zaś S). Angielski przymiotnik „Odessan” został zamieniony na „Odesan” (odeski). To również mieszkaniec Odesy* po angielsku.
Kto zmienił hasło i czy była potrzebna zgoda ważnego gremium w dziedzinie języka angielskiego? W Polsce cały naród oczekuje na zmiany zatwierdzane przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej albo przez Radę Języka Polskiego. Bez ich opinii nikt w Polsce palcem nie kiwnie...
Angielska Wikipedia wyjaśnia:
„Odessa”, transliteracja nazwy w języku rosyjskim, to tradycyjna angielska pisownia nazwy miasta nadal używana w słownikach Lexico i Britannica (ale już nie w Encyclopædia Britannica) jako nazwa podstawowa, ale „Odesa” z języka ukraińskiego coraz częściej pojawia się w słownikach jako pisownia tego ukraińskiego miasta. Odesa stała się międzynarodowo znormalizowaną transliteracją nazwy ukraińskiej alfabetem łacińskim zgodnie z ukraińskim narodowym systemem latynizacji, który został przyjęty do oficjalnego użytku przez rząd Ukrainy w 2010, zatwierdzony przez Grupę Ekspertów ONZ ds. Nazw Geograficznych w 2012 r. i przyjęty przez BGN/PCGN w 2019. Tymczasem Odessa to dosłowna transliteracja rosyjskiej nazwy miasta, która była historycznie faworyzowana aż do uzyskania przez Ukrainę niepodległości (podobnie jak angielska pisownia „Kyiv” kontra „Kiev”).
Jak zauważył dziennik „Christian Science Monitor”, wiele anglojęzycznych mediów historycznie zapisywało miasto „Odessa”, nawet po zmianie pisowni „Kiev” na „Kyiv”, ale większość mediów od początku inwazji Rosji Ukrainy odchodzi od rosyjskiej transliteracji.
Zatem brawo za zmianę, którą odebrać należy jako hołd dla narodu ukraińskiego!
Niemiecka Wikipedia ma nadal Odessa, ale wersję angielską opisuje wyłącznie jako Odesa.
Hiszpańska Wikipedia informuje, że „w języku rosyjskim miasto nazywa się Одесса – Odessa, od starożytnego greckiego Ὀδησσός Odēssós, jednak zasady pisowni hiszpańskiego wymagają pisowni Odesa”.
Węgierska Wikipedia podaje nazwę Odessza, która jest nawiązaniem do rosyjskiego pochodzenia (Węgrzy znane w większości języków S zapisują jako SZ: Sztálin, Moszkva). Miejmy nadzieję, że Polacy zmienią nazwę Odessa na Odesa przed Węgrami (Odessza - Odesza)... Po śląsku jest jedno S – Uodesa, zatem może polskie instytucje zmienią omawianą nazwę wzorem nazw Kaliningrad-Królewiec (Königsberg)?
*.- Obecnie mieszkaniec Odessy to odessyjczyk, zaś mieszkanka to odessyjka. Poza zmianą SS na S proponuję pisownię nazw mieszkańców miejscowości zmienić na wielkoliterową (podobnie jak nazwy mieszkańców państw i krain) oraz odejść od końcówki „–czyk”, zatem jeden Odesanin, dwaj Odesanie, pięciu Odesanów, pani Odesanka. Przymiotnik odesański albo nadal odeski.
English Wikipedia: Odesa, previously Odessa
I used to see Odessa (also Odesa) in the English Wikipedia, and now I see Odesa (also Odessa). Also on the attached maps.
The entire article about Odesa was corrected on May 14, 2023, because all (over 300) Odessa names were changed to Odesa. Odessa is once, at the beginning, as a variant and appears in historical reproductions of a stamp, ticket, etc. (because there it is, of course, in the SS version, not the S). The English adjective "Odessan" was changed to "Odesan". This is also an Odesa resident in English.
Who changed the password and was approval from an important body in the field of the English language needed? In Poland, the whole nation is waiting for changes approved by the Commission for the Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland or by the Council for the Polish Language. Without their opinion, no one in Poland will lift a finger...
The English Wikipedia explains:
"Odessa" - a transliteration of the name in Russian, is the traditional English spelling of the city's name still used in the Lexico and Britannica dictionaries (but no longer in Encyclopædia Britannica) as the primary name, but "Odesa", the spelling of the name in Ukrainian, increasingly appears in dictionaries as the spelling for the Ukrainian city. Odesa became the internationally standardized Latin-alphabet transliteration of the Ukrainian name according to the Ukrainian National romanization system, which was adopted for official use by Ukraine's cabinet in 2010, approved by the UN Group of Experts on Geographical Names in 2012, and adopted by the BGN/PCGN in 2019. Odessa, meanwhile, is the literal transliteration of the city's Russian name, which was historically favoured until Ukraine's independence (similarly to the spelling of "Kyiv" versus "Kiev").
As noted by the "Christian Science Monitor", many in the English-language media outlets historically spelled the city "Odessa", even after changing the spelling of "Kiev" to "Kyiv", but most outlets, since the beginning of Russia's invasion of Ukraine, have been shifting away from Russian transliterations.
So, bravo for the change, which should be perceived as a tribute to the Ukrainian nation!
The German Wikipedia still has Odessa, but only describes the English version as Odesa.
Spanish Wikipedia reports that "in Russian, the city is called Одесса - Odessa, from the ancient Greek Ὀδησσός Odēssós, however, the Spanish spelling rules require the spelling Odesa".
Hungarian Wikipedia gives the name Odessa, which is a reference to Russian origin (Hungarians known in most languages S write as SZ: Sztálin, Moszkva). Let's hope that the Poles will change the name of Odessa to Odesa before the Hungarians (Odessza - Odesza)... There is one S in Silesian - Uodesa, so maybe Polish institutions will change the name in question, just like Kaliningrad-Królewiec (Königsberg)?
Inne tematy w dziale Rozmaitości