Zażalenie / Complaint
Oskarżona, pani Magdalena Chomuszko, trójmiejska pisarka, nadal kłamie i czyni to od początku 2009 roku, a to w internetowych mediach, a to w pismach kierowanych do adminów szeregu portali, a to nawet w pismach sądowych, np. w piśmie z 15 kwietnia 2013 do SR w Gdyni (spr. IXK1257/12) –
The defendant, Mrs. Magdalena Chomuszko, a writer from Tricity, still lies and has been lying since the beginning of 2009, in the Internet media, in letters addressed to admins of a number of portals, and even in court letters, e.g. in a letter of April 15, 2013 for Regional Court in Gdynia (case IXK1257/12) –
„Stwierdziłam tylko bezsprzeczny fakt, na który przedstawiam dowody*. Mirosław Naleziński wie, że korzystał z fikcyjnego konta na nazwisko Jacek Kawalec na portalu Nasza Klasa […] Zrzuty ekranowe* jednoznacznie wskazują kto był właścicielem fikcyjnego konta na NK na nazwisko Jacek Kawalec”.
„I have only stated an undeniable fact for which I am providing evidence*. Mirosław Naleziński knows that he used a fictitious account in the surname of Jacek Kawalec on the Nasza Klasa portal [...] The screenshots* clearly show who was the owner of the fictitious account on NK in the name of Jacek Kawalec”.
Już tylko w tym krótkim fragmencie pisarka dopuściła się trzech kłamstw i pomówień:
Only in this short fragment, the writer committed three lies and slander:
1. Pani Chomuszko nie mogła stwierdzić bezsprzecznego faktu, ponieważ jej wybujała a chora wyobraźnia całkowicie opacznie interpretuje rzeczywistość, która powinna być zbadana przez wymiar sprawiedliwości.
1. Mrs. Chomuszko could not state an indisputable fact, because her exuberant and sick imagination completely misinterprets the reality that should be examined by the judiciary.
2. Mirosław Naleziński nie wie, że korzystał z konta Jacka Kawalca.
2. Mirosław Naleziński does not know that he used Jacek Kawalec's account.
3. Zrzuty ekranowe nie wskazują na mnie (jako właściciela konta), lecz na Jacka Kawalca, którego zdaje się nikt nie znać.
3. The screenshots do not show me (as the account owner), but Jacek Kawalec, whom nobody seems to know.
*– https://docs.google.com/file/d/0B6mEDTBw_SViTFVHN2tVVFhjY1U/edit?pli=1
Ów rzekomy dowód (poparty zrzutami ekranowymi, zamieszczony przy udziale pisarki pod podanym linkiem), to przykład infantylności tej pani, braku umiejętności logicznego myślenia i wyciągania wniosków. Dowód (jak też cała a wieloletnia sprawa) powinna trafić do podręczników Temidy jako przykład oderwania polskiego sądownictwa od rozumnego i rzeczowego analizowania problemu, który mógłby być wyjaśniony zaraz na początku konfliktu oraz jako przykład na błędne przyjęcie przez obywatela (tu pisarki) przekonania, że ktoś się podszywa pod inną osobę, co powoduje kuriozalny zastój w dociekaniu prawdy przez naszą Temidę oraz wieloletni a niepotrzebny konflikt.
This alleged evidence (supported by screenshots, posted with the writer at the link provided) is an example of this lady's infantility, lack of ability to think logically and draw conclusions. The evidence (as well as the entire long-standing case) should be included in Themis textbooks as an example of the separation of the Polish judiciary from rational and factual analysis of the problem that could be explained right at the beginning of the conflict, and as an example of a citizen (here writer) mistakenly assuming that someone impersonating another person, which causes a strange stagnation in the search for the truth by our Themis and a long and unnecessary conflict.
W piśmie z 29 maja 2013 pisarka opisuje sprawę po swojemu – że oczerniałem ją w licznych artykułach oraz że wyrywałem z kontekstu jej wypowiedzi i manipulowałem nimi, zapominając, że sama, na podstawie kuriozalnego posądzenia mnie o pisanie jako J. Kawalec, publicznie zniesławiła mnie jako pierwsza, sugerując, że pod tymi danymi zamieściłem obrzydliwe teksty na jej temat, czym spowodowała – w ramach obrony i riposty – zamieszczenie szeregu moich krytycznych tekstów na jej temat.
In the letter of May 29, 2013, the writer describes the matter in her own way – that I slandered her in numerous articles and that I took her statements out of context and manipulated them, forgetting that she herself, on the basis of a bizarre accusation that I wrote as J. Kawalec, publicly defamed me as the first, suggesting that I included disgusting texts about her theme, what caused it – as part of defense and retort – posting a number of my critical texts about her theme.
Co skandaliczne – owa pani sfałszowała podpis na portalu NK, zatem popełniła co najmniej dwa przestępstwa i wielce urażona udała się do dwóch gdańskich sądów, aby walczyć o swoją godność, którą sama wcześniej spostponowała... A na zarzut wyrwania jej wypowiedzi z kontekstu jest jedyna rada – w kolejnym, znacznie obszerniejszym, artykule mogę powtórzyć moje komentarze pozbawione tej wady.
What is scandalous – this lady forged the signature on the NK portal, so she committed at least two offenses and, greatly offended, went to two courts in Gdańsk to fight for her dignity, which she herself had disregarded earlier... There is only one piece of advice for the accusation of taking her statements out of context – in the next, much more extensive article, I can repeat my comments devoid of this defect.
Niezrozumiałe jest stanowisko sędzi ogłoszone w postanowieniu, że przedawnienie liczone jest od momentu pierwszego zniesławienia, nie zaś od ostatniego. Może studenci prawa, w ramach ćwiczeń, omówiliby przypadek, w którym obywatel A zniesławia obywatela B w styczniu 1980 i powtarza treść zniesławienia co rok, a obywatel B oddaje sprawę do sądu w styczniu 1985, a ówczesna Temida wydaje postanowienie o umorzeniu sprawy, bowiem minął roczny termin przedawnienia upływający w styczniu 1981, zaś zniesławienie trwa do dzisiaj. Kuriozalne postanowienie? Tym problemem powinien zająć się SN, który rozpatrywał podobne sprawy, jednak nie dokładnie taką.
The position of the judge, announced in the decision, that the statute of limitations is counted from the first defamation, and not from the last, is incomprehensible. Maybe law students, as part of the exercises, would discuss a case where citizen A defames citizen B in January 1980 and repeats the defamation content every year, and citizen B takes the case to court in January 1985, and the then Themis issues a decision to discontinue the case, because the one-year limitation period expired in January 1981, and the defamation continues to this day. A strange decision? This problem should be dealt with by the Supreme Court, which dealt with similar cases, but not exactly this one.
Ponadto – w internecie jest wiele wpisów znajomych pisarki, którzy powtarzają jej tezę, że pisałem jako J. Kawalec i jak należy traktować te wypowiedzi, skoro jeszcze nie minął rok od ich zamieszczenia? Wytoczyć osobne procesy przeciwko tym osobom? Doszłoby do przedziwnej sytuacji – postępowanie umorzono by przeciwko pisarce, ale wszczęto by przeciwko jej znajomym, choć to przecież ona zainicjowała pomówienia, że pisałem jako J. Kawalec (natomiast oni ją jedynie popierają, bowiem są przekonani do słuszności jej dowodów).
Moreover – on the Internet there are many entries of the writer's friends who repeat her thesis that I wrote as J. Kawalec and how should these statements be treated, when it hasn't been a year since they were posted? Bring separate lawsuits against these persons? This would lead to a strange situation – the proceedings would be discontinued against the writer, but would be brought against her friends, even though she was the person who initiated the slanders, that I wrote as J. Kawalec (they merely support her, because they are convinced to the validity of her evidence).
Komisja Etyki Uniwersytetu Gdańskiego, czyli uczelni, na której doktoryzowała się pisarka, nie czuje się władna w swym profesorskim a etycznym majestacie, aby ocenić zachowanie swojej doktorantki na publicznym forum (a otrzymała wszystkie wypowiedzi tej pani) i od paru lat czeka ze swoją decyzją na wyrok niezawisłego sądu, zatem Temida nie powinna zawieść tej komisji, która – gdyby chciała – w godzinę mogłaby ocenić etyczny poziom wykładowczyni.
The Ethics Committee of the University of Gdańsk, i.e. the university where the writer obtained her doctorate, does not feel competent in its professorial and ethical majesty to assess the behavior of her doctoral student on a public forum (The Committee received all the statements of this lady) and has been waiting for several years with decision for the verdict of an independent court, so Themis should not disappoint this committee, which – if she wanted – could assess the ethical level of the lecturer within an one hour.
Ostatnio Ministerstwo Sprawiedliwości podkreślało z pełną mocą, że sądy będą walczyć z pomówieniami w internecie, a jednak niniejsza sprawa trwa już parę lat i końca nie widać, bowiem zamiast ustalić osobę winną pomówienia, gdańska Temida próbuje zatuszować sprawę sugerując… przedawnienie. Czy tak ma wyglądać obrona pomawianego obywatela w prawnym systemie nowoczesnej Polski? Przez parę lat nie może doczekać się sprawiedliwości?
Recently, the Ministry of Justice emphasized with full force that the courts will fight against libel on the Internet, and yet this case has been going on for several years and there is no end in sight, because instead of establishing the person guilty of slander, Themis from Gdańsk is trying to cover up the case by suggesting... the statute of limitations. Is this how the defense of the accused citizen should look like in the legal system of modern Poland? How many years can you wait for justice?
Z procesów niewiele wynika, setki godzin tracą obie strony i sędziowie, akta liczą ponad tysiąc kart, a wystarczyłoby sprawdzenie u admina NK – czy ja pisałem tamże jako J. Kawalec, i w parę dni wyjaśniono by i zakończono tę żenującą (a wieloletnią!) sprawę.
Trials do not give much, hundreds of hours are lost by both sides and judges, the files have over a thousand cards, and it would be enough to check with the NK admin – whether I wrote there as J. Kawalec, and in a few days this embarrassing (and long-lasting!) case would be cleared and completed.
Co ciekawe, obie strony konfliktu są za dokładnym zbadaniem kto, kogo i kiedy zniesławił, bowiem obie strony są przekonane do swojej racji (pisarka ma wspomniany dowód i głęboko w niego wierzy, zaś ja wiem, że nie pisałem jako J. Kawalec), zatem aby konflikt nie trwał jeszcze wiele lat, należałoby starannie ją zbadać, nie zaś poświęcać swój sędziowski zapał i wiedzę, aby umorzyć postępowanie.
Interestingly, both sides of the conflict are in favor of a thorough examination of who, whom and when defamed, because both sides are convinced of their right (the writer has the mentioned evidence and believes in it deeply, while I know that I did not write as J. Kawalec), therefore, in order for the conflict not to last for many years, it would have to be carefully examined, and not sacrificed one's judicial zeal and knowledge to stop the proceedings.
Nie można się oprzeć konstatacji, że gdyby pisarka nie uznała, że pisałem jako J. Kawalec, gdyby nie uznała, że parę moich (moich, ale nie Kawalcowych!) krytycznych wypowiedzi pod jej adresem nie było przestępczymi, gdyby jej adwokat nie zażądał 20 tys. zł zadośćuczynienia na rzecz swej mandantki i gdyby jej poradził, aby nie wszczynała sprawy cywilnej i karnej przeciwko mnie oraz gdyby nie sfałszował moich wypowiedzi w pozwie, zaś sędzia w sprawie IC692/09 byłby większym fachowcem w dziedzinie pomówień oraz zbadałby jednak zarzut wobec pisarki, że to ona zainicjowała pasmo pomówień przez to, że uznała mnie za J. Kawalca (i jeszcze jedną osobę, bowiem zwidy tej pani miały szerszy zakres!), to trójmiejska Temida nie ośmieszałaby się wieloletnimi procesami, których koszty są coraz większe a ich końca nie widać.
It is impossible to resist the statement that if the writer had not acknowledged that I wrote as J. Kawalec, if she had not considered that a few of my (mine, but not Kawalec's!) critical statements against her were not criminal, if her lawyer had not demanded 20 thousand zlotys compensation for his client and if he advised her not to initiate a civil and criminal case against me and if he had not falsified my words in the lawsuit, while the judge in the case IC692/09 would be a more professional in the field of slander and would have examined the allegation against the writer, that it was she who initiated a series of slander by recognizing me as J. Kawalec (and another person, because this lady's hallucinations had a wider scope!), the Tricity Themis would not ridicule itself with many years of processes, the costs of which are increasing and their end would not can be seen.
Wobec wieloletniego (od 2009) i niezachwianego przekonania pisarki, że pisałem na NK jako J. Kawalec i wobec takiego błędnego przekonania setek dyskutantów na rozmaitych portalach, przekonania rodziny i znajomych tej pani oraz wobec ciągłego zniesławiania mnie przez pisarkę i jej zwolenników
In view of the writer's long-standing (since 2009) and unwavering belief that I wrote on NK as J. Kawalec and the misconception of hundreds of debaters on various portals, the beliefs of the woman's family and friends, and the constant defamation of me by the writer and her supporters
zaskarżam w całości postanowienie i wnoszę o wyciągnięcie sprawiedliwych konsekwencji prawnych wobec p. Magdaleny Chomuszko.
I appeal against the decision in its entirety and submit it for fair legal consequences against Mrs. Magdalena Chomuszko.
W internecie istnieje wiele moich artykułów opartych na kłamstwie tej pani, na jej zwidach i na jej przewrażliwieniu, polegającym na subiektywnym uznawaniu moich krytycznych (ale wyważonych) wypowiedzi w ramach dyskusji na portalu NK i Salon24 za zniesławiające, co spowodowało wytaczanie procesów w gdańskich sądach.
There are many of my articles on the Internet based on the lie of this lady, on her delusions and her oversensitivity, consisting in the subjective recognition of my critical (but reasonable) statements during the discussion on NK and Salon24 as defamatory, which resulted in bringing proceedings in Gdańsk courts.
Niestety, pierwsza sprawa (cywilna IC692/09) została nieumiejętnie prowadzona przez sędziego SO w Gdańsku na podstawie pozwu sporządzonego przez adwokata powódki, który przeinaczył (sfałszował) moje wypowiedzi. Sędzia jednak nie dostrzegł fałszerstwa. Nie zbadał także podstawowego zarzutu wobec pisarki – że jako pierwsza zniesławiła mnie publicznie parokrotnie oświadczając, że pisałem jako J. Kawalec. A ten pan, którego nie znam, bardzo nieładnie pisał o pisarce, co tak bardzo ją rozsierdziło, że podjęła błędną decyzję – wszczęła procesy z powodu uznania mnie za inną osobę.
Unfortunately, the first case (civil IC692/09) was mishandled by a judge of District Court in Gdańsk on the basis of a lawsuit drawn up by the plaintiff's lawyer, who distorted (falsified) my statements. The judge, however, did not notice the forgery. He also did not investigate the basic accusation against the writer – that she was the first to defame me in public, declaring several times that I wrote as J. Kawalec. And this gentleman, whom I do not know, wrote very badly about the writer, which made her so angry that she made the wrong decision – she initiated trials because she considered me as that person.
Konflikt pomiędzy mną a pisarką trwa parę lat i będzie trwać, dopóki sąd nie potwierdzi, że nie pisałem w internecie jako J. Kawalec. A rozwiązać problem można na kilka sposobów:
The conflict between me and the writer lasts a few years and will continue until the court confirms that I did not write on the Internet as J. Kawalec. There are several ways to solve the problem:
– sprawdzenie listy logowań, które posiada admin NK,
– checking the list of logins that NK admin has,
– badanie wariografem zastosowanym wobec mnie,
– polygraph test applied to me,
– porównanie tekstów (stylu i słownictwa) moich i J. Kawalca.
– comparing my and J. Kawalec's texts (style and vocabulary).
Kosztami badań (jak również kosztami sądowymi) należy obciążyć osobę bezsensownie i od wielu lat rozgłaszającą, że pisałem jako J. Kawalec.
The costs of research (as well as court costs) should be charged to the person who for many years has been spreading the absurdity that I wrote as J. Kawalec.
Ponadto pisarka powinna ogłosić w internetowych mediach stosowne przeprosiny, których wzór wcześniej zaproponowałem.
In addition, the writer should announce an appropriate apology in the Internet media, the text of which I have previously proposed.
Proces karny (Sąd Rejonowy Gdańsk-Południe – VIII155/10) wykazał, że cztery moje artykuły zgłoszone do sądu przez pisarkę i jej adwokata a zamieszczone w internecie, nie były pomówieniami i 9 grudnia 2011 zapadł wyrok mnie uniewinniający, jednak pisarka złożyła apelację i do tej pory nie wiem dokładnie, jaki jest status tej sprawy, a niebawem miną dwa lata od ogłoszenia wyroku. Co ciekawe, strona apelująca chce poszerzyć katalog artykułów do rozpatrywania o teksty napisane po wniesieniu aktu oskarżenia, choć powinny być analizowane jedynie teksty napisane przeze mnie wyłącznie w pierwszym kwartale 2009.
The criminal trial (Regional Court Gdańsk-Południe – VIII155/10) showed that four of my articles submitted to the court by the writer and her lawyer and posted on the Internet, were not slander and on December 9, 2011 I was acquitted, however, the writer filed an appeal and so far I do not know exactly what the status of this case is, and it will soon be two years after the verdict was announced. Interestingly, the appealing party wants to expand the catalog of articles to be examined to include texts written after the indictment was brought, although only texts written by me in the first quarter of 2009 should be analyzed.
Pisarka swoimi monitami skierowanymi do admina portalu EIOBA doprowadziła do skasowania wielu moich artykułów z tego portalu i byłby interesujący proces o uznanie bezprawności jej monitów opartych a to na kuriozalnym wyroku IC692/09, a to na przekonaniu, że pisałem jako J. Kawalec.
The writer with her protests addressed to the administrator of the EIOBA portal led to the deletion of many of my articles from this portal and it would be an interesting trial for recognizing the unlawfulness of her protests based on the bizarre judgment IC692/09, and on the belief that I wrote as J. Kawalec.
W sierpniu 2013 SR Gdańsk-Południe nadesłał zawiadomienie, że w październiku odbędzie się posiedzenie tego sądu w sprawie VIIIK2/13. Przez kilka miesięcy nie wiedziałem kto i o co mnie oskarża i do tej pory nie otrzymałem kopii aktu oskarżenia. Czyżby to były nowe standardy polskiej Temidy? Może należy porównać je z unijnymi, bowiem od wielu lat należymy do UE i procedury powinny być coraz bardziej cywilizowane.
In August 2013, Regional Court Gdańsk-Południe sent a notification that a hearing of this court in case VIIIK2/13 will be held in October. For several months I did not know who was accusing me and what and so far I have not received a copy of the indictment. Could these be the new standards of Polish Themis? Maybe they should be compared with the EU ones, because we have belonged to the EU for many years and procedures should be more and more civilized.
Ponieważ prowadzonych było i jest kilka procesów o różnych symbolach, wnoszę o połączenie wszystkich w jeden. Zamiast analizy ponad tysiąca kart, należałoby wrócić do źródła, czyli:
As there have been and are several processes with different symbols, I am asking you to combine all of them into one. Instead of analyzing over a thousand cards, one should go back to the source, that is:
– przeanalizować wyłącznie wypowiedzi obu stron (kto i kogo zniesławił i w jakiej kolejności), które zostały zamieszczone w internecie przed wystosowaniem przez pisarkę Ostatecznego przedsądowego wezwania 21 kwietnia 2009,
– analyze only the statements of both parties (who and whom defamed and in what order) that were posted on the Internet before the writer's final pre–trial summons on April 21, 2009,
– zbadać sprawę fałszerstwa podpisu (oskarżona przyznała się do czynu, choć oczywiście nadal twierdzi, że J. Kawalec i ja to jedna osoba) oraz pomówienia mnie przez pisarkę, że pisałem jako J. Kawalec.
– investigate the forged signature (the accused confessed to the act, although of course she still claims that J. Kawalec and I are one person) and to investigate the case of the writer slandering me that I wrote as J. Kawalec.
Inne tematy w dziale Społeczeństwo