puzyna puzyna
740
BLOG

Jak widzą Niemcy Polskę, cz. 1, 2.

puzyna puzyna Polityka Obserwuj notkę 14

Co mówią Niemcy o Polsce w telewizji ZDF.

Reportaż o godzinie 22, 11.09.2013 roku o Polsce i Francji w ogólnoniemieckim dzienniku redakcji zagranicznej telewizji państwowej ZDF, rozbiłem na 4 części wycinając kawałki o stosunku Francji do Niemiec, by bez specjalnej straty czasu przetłumaczyć niemiecki reportaż o Polsce i Polakach.
 
Podłożyć napisów w filmiku jeszcze nie potrafię – a może to lepiej jest czytać tekst w całości. By można łatwiej uchwycić całą treść, będę wstawiał następne części do tej samej notki.
 
Uwaga, jest to tłumaczenie w całości niemieckich komentarzy w filmikach, w żadnym wypadku to nie są moje poglądy. Mieszkam jednak w Niemczech i ciekawi mnie opinia polskich blogerów.
 
 
 
Niemcy o Polsce (1)
Jest rok 2013, ale na tym polskim polu jesteśmy w roku 1410. Horacy jest Polakiem i idzie dzisiaj na bitwę pod Grunwaldem. To była jedyna bitwa, w której Polska mogła zwyciężyć wielkiego sąsiada z zachodu.
 
Horacy uczestniczy, co roku by doświadczyć tego zwycięstwa raz po raz od nowa.
 
Mówi Horacy Kondras: lubimy do tego sięgać, gdyż ta bitwa jest jedną z najważniejszych podstaw polskiej tożsamości. My sobie chętnie ją wspominamy, szczególnie, że później nie mogliśmy już zapisać takich chwalebnych rozdziałów w naszej historii z Niemcami.
 
Polacy kochają takie spektakle, a Grunwald to z nich największy.
Rycerze Zakonu Krzyżackiego zaatakowali Polskę, jak wiele razy już w historii. Gdzieś w tej walce występuje też Horacy, jako Niemiec, ale nie stanowi to problemu.
 
Podczas gdy w Europie poniektórzy się z nową rolą Niemiec handryczą, w Polsce Niemcy są lubieni jak nigdy dotąd.
Ponieważ w Polsce prawie, że nie poczuliśmy kryzysu gospodarczego, staliśmy się w stosunku do Niemców bardziej pewni siebie.
Ogólnie mówiąc, opinia o Niemcach jest coraz lepsza.
 

 
 
 
Niemcy o Polsce  (2)
Warszawa powstała z gruzów, które tu pozostawili Niemcy. Aktualnie, nie ma gospodarki w Europie wykazującej taką odporność na kryzysy ostatnich lat.
Kanclerz Niemiec i Premier Polski – nawzajem się szanuje, się „tyka”, rozdaje całuski.
Jeżeli podczas kryzysu, starzy przyjaciele oddalili się od Niemiec, Polacy zbliżyli się jak nigdy dotąd.
 
Janusz Reiter, były polski Ambasador w Niemczech:
W czasie kryzysu o kawałek przesunęło się też postrzeganie własnych interesów. Linia podziału pomiędzy starymi, a nowymi członkami została częściowo rozmyta i ja myślę, że żaden inny kraj na tym tak nie skorzystał jak Polska.
 
Listopad 2011 roku, w Berlinie [1] Minister Spraw Zagranicznych Polski wygłasza orędzie europejskie [2] i jednym zdaniem opisuje przełom w stosunkach polsko-niemieckich:
 
Zapewne jestem pierwszym w historii ministrem spraw zagranicznych Polski, który to powie:  mniej zaczynam się obawiać się niemieckiego wpływu niż niemieckiej bezczynności” [3]
 
Od tłumacza
Tłumaczenie  ostatniego zdania opisującego wg Niemców przełom w stosunkach polsko-niemieckich jest faktycznie znamienne i odpowiada sensowi mojego cyklu „Poznaj Niemcy”.
Otóż słowo „Power” użyte przez Sikorskiego w przemówieniu po angielsku ma bardzo dużo znaczeń z różnych dziedzin m.in. w niemieckim oznacza: Leistung, Macht, Kraft, Strom, Energie, Gewalt, Befugnis, Stärke, Potenz, Herrschaft.
 
Niemcy wybrali w swoim tłumaczeniu słowo „Macht”. Oznacza ono jednoznacznie wpływ, władzę, władanie sumą sił i środków stojących do dyspozycji.
 
I tak jest to słowo rozumiane przez Niemców.  Gdy Niemcy opisują ogólne obawy przed ich siłą, np. Włochów, Anglików, czy Francuzów to mówią  z przekąsem: „Die Französen, Engländer, haben Angst vor deutscher Stärke”.
 
Gdy Hiszpanie, czy Włosi mają „Angst vor deutscher Macht” to mówią to w kontekście obaw o niemiecki wpływ polityczny, gospodarczy, czy finansowy.
 
Znaczy tłumaczenie niemieckie jest świadomie fałszywe, ale dało niemieckim widzom zamierzony sygnał.
 

[1] Przyp. tłumacza: na forum Niemieckiego Towarzystwa Polityki Zagranicznej
[2] Przyp. tłumacza, pod tytułem: „Poland and the Future of Europe”
[3] Przemówienie po angielsku Ministra Radosława Sikorskiego  "Polska a przyszłość Unii Europejskiej"  na forum  Polityki Zagranicznej, Berlin, 28 listopada 2011 r. Po polsku  Sikorski napisał w przemówieniu „mniej zaczynam się obawiać się niemieckiej potęgi niż niemieckiej bezczynności”  W angielskim  tłumaczeniu powiedział: „I fear German power less than I am beginning to fear German inactivity.” Tłumaczenie niemieckie  w filmiku ZDF – patrz video: „Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht als ich beginne mich vor deutscher Inaktivität zu fürchten“
puzyna
O mnie puzyna

Jestem za zmianą hymnu z Mazurka na ROTĘ. "Nie rzucim ziemi skąd nasz ród! Nie damy pogrześć mowy. Polski my naród, polski lud, Królewski szczep Piastowy." Jestem za wprowadzeniem ustroju Demokracji Kulistej w Polsce. Proszę siebie i Polski nie skracać w komentarzach do 26 liter angielskiego alfabetu. Jednym z elementów patriotyzmu, nierozerwalnie związanym z pojęciem Polski, Ojczyzny jest dla mnie Język Polski. Nie toleruję, świadomego skracania pisma polskiego i kaleczenia polskiej ortografii i gramatyki. Nie ma ograniczeń technicznych i każdy powinien się wysilić i pisać polskimi znaczkami. Mówię po polsku, piszę po polsku to jestem Polakiem i mam Ojczyznę. Zamiarem wrogich Polsce dywersantów jest rozmycie świadomości narodowej Polaków i zniszczenie im Ojczyzny. Każdy powinien spojrzeć na zjawisko hierarchii bez strachu i uprzedzeń by zrozumieć zniewolenie. Popieram inteligencję zbiorową. Każdy powinien rządzić krajem bezpośrednio przez referenda lokalne i ogólnokrajowe.

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (14)

Inne tematy w dziale Polityka