Jutro (12.03.2008) odbędzie się pierwsze czytanie rządowego projektu ustawy o ratyfikacji Traktatu z Lizbony zmieniającego Traktat o Unii Europejskiej i Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, sporządzonego w Lizbonie dnia 13 grudnia 2007 r. (http://orka.sejm.gov.pl/proc6.nsf/opisy/280.htm).
Art. 7 Traktatu z Lizbony wylicza języki autentyczne Traktatu (są to 23 języki, w tym język polski). Dziwi zatem, dlaczego w druku sejmowym nr 280 z 25 lutego 2008 r. składajuącym się z 797 stron znajdują się także teksty w języku francuskim (http://orka.sejm.gov.pl/Druki6ka.nsf/0/1679A0C875D5077EC12573FE002D51AB/$file/280.pdf). Dziwi tym bardziej, że jest tam tekst Karty Praw Podstawowych (KPP) w języku francuskim różniący się od wersji polskiej w preambule. Polska preambuła KPP, tak samo jak niemiecka, mówi: „Świadoma swego duchowo-religijnego i moralnego dziedzictwa” (strona 729 druku nr 280), a francuska jak i pozostałe „Świadoma swego duchowego i moralnego dziedzictwa (Consciente de son patrimoine spirituel et moral – strona 745 druku nr 280)”.
Sejm RP zaczyna pracować po francusku, staje się wielki i międzynarodowy?
zajmuje się stosunkami polsko-niemieckimi oraz prawem wspólnotowo-unijnym tzw. prawem europejskim
Nowości od blogera
Inne tematy w dziale Polityka