fatamorgan fatamorgan
1268
BLOG

Pana Lauder: "Polish Jews" - wielka/mała polityka i krótka lekcja angielskiego

fatamorgan fatamorgan Polityka historyczna Obserwuj temat Obserwuj notkę 29

Błędne wypowiedzi blogerów i komentatorów, to nic nowego. Niejako "samo życie" naszego salonowego podwórka. Błędne tłumaczenia na język polski wypowiedzi i przemówień zagranicznych polityków, to jednak sprawa znacznie już poważniejsza. Powyższe, zamiescilem jako objaśnienie/wytłumaczenie moich motywacji - do napisania tej notki.

Przechodzę do meritum.

Szanowna nasza koleżanka blogerka Pani Eska - w odpowiedzi na te oto komentarze:


MRN69

A jednak nie, p. Esko. Przedwczesna radość. Pan Lauder powiedział, zresztą wielokrotnie, o polskich Żydach ("Polish Jews"). Fraza o "Polakach żydowskiego pochodzenia" wyszła z ust tłumacza czy raczej - można założyć - napisanej wcześniej polskojęzycznej wersji wystąpienia.

20.04.2018 10:38
MRN69
Niestety, w całym wystąpieniu p. Laudera nie ma frazy o "Polakach żydowskiego pochodzenia". To tylko nasze myślenie życzeniowe (czyli swobodna interpretacja frazy "Polish Jews") czy raczej...świadoma akcja językowa organizatorów uroczystości rocznicowych (skoro nie tylko TVP Info).
Owszem, pod koniec wystąpienia została użyta fraza: "...of the Polish people whether they be Jewish or catholic [...]".

20.04.2018 10:49

-------------------------------------------------------

- zamieszczone na Pani Eski blogu pod notką: https://www.salon24.pl/u/eska/860507,powstanie-w-getcie-rocznica

- odpowiedziała w ten oto sposób:  


eska
Wie Pan - Polish Jews to po polsku Polacy żydowskiego pochodzenia. Tak to się tłumaczyło formalnie w czasach przedwojennych. A dokładnie - Polacy wyznania mojżeszowego. Zresztą dalszy kontekst o polskich katolikach i żydach walczących w Warszawie chyba jednak usprawiedliwia właśnie takie tłumaczenie. Ale nawet jeśli przetłumaczymy - "polscy żydzi", to wychodzi na to samo, bo rozróżnienie  dotyczy wiary.

20.04.2018 11:01

----------------------------------------------------


Jednakże, odpowiedziała nieprawdziwie = błędnie.

Nie istnieje bowiem nic takiego, jak poprawne tłumaczenie części zdań (użytych fraz) które miałoby być uzależnione -----> od później wypowiedzianych słów, fraz zdań - tworzących pewien całościowy kontekst. Słowa posiadają swoje unikalne, bardzo często specyficzne znaczenia. Istnieje wprawdzie tzw. "gra słów" mogąca zmieniać znaczenia pewnych, celowo wypowiedzianych w połączeniu z innymi słowami słów, jednakże dobry (właściwie predysponowany) tłumacz, powinien być wstanie i taką grę słów poprawnie = właściwie przetłumaczyć.

Omawiany "przykład" (komentarz @MRN69 20.04.2018 10:38 i kolejne po nim komentarze) bardzo mylnego = błędnego tłumaczenia wypowiedzianych przez p. Laudera w trakcie wygłaszania przemówienia, tych oto słów:

"Polish Jews" - bezsprzecznie, posiadających (mających) jedynie jedno znaczenie po przetłumaczeniu tych słów na język polski, czyli:

"Polscy Żydzi" - a będących (przez zawodowego tłumacza?) przetłumaczonych jako:

"Żydzi polskiego pochodzenia" - jest prostym przykładem manipulacji wypowiedzianymi słowami a nie przykładem poprawnie dokonanego tłumaczenia.

Jeśliby bowiem p. Lauder chciał powiedzieć w języku angielskim "Żydzi polskiego pochodzenia" - to bezsprzecznie z łatwością mógł użyć słów: "Poles of Jewish descent"

Słów ---> które wypowiadane w tym połączeniu, są w 100% zgodne z odpowiednikiem polskich słów, absolutnie poprawnych w znaczeniu polskiego określenia: "Żydzi polskiego pochodzenia".

Już tylko jako ciekawostkę językową dodam, że:

"Polacy wyznania mojżeszowego." - tłumaczymy na język angielski jako: "Poles of Jewish faith"

- nie zaś ----> "Poles of Moses faith"

Nie byłoby to bowiem i nie brzmiało-by tak mówiąc, pisząc, czy tłumacząc - poprawnie.

Jak widać zatem, nie wszystko można przetłumaczyć tak jak: Polish Jews ----> na --------> "Polscy Żydzi" - jednocześnie poprawnie i dosłownie.

fatamorgan
O mnie fatamorgan

Oświadczenie : Autor notek i komentarzy oświadcza publicznie i stanowczo, że nie jest Fatamorganem. Autora. własne opinie, nie są wyrażane na tym blogu. Wszystkie notki i komentarze są tylko i wyłącznie opiniami fikcyjnej postaci literackiej, zwanej fatamorgan. Jedynie tak zatem, mogą być odbierane.Osoba, pisząca notki i komentarze, nie wyraża żadnych swoich prywatnych opinii, ani nie bierze odpowiedzialności pod żadną postacią, za teksty pisane przez nią w formie jedynie fikcji literackiej. Jako, ze osoba pisząca, jest osobą fizyczną a fatamorgan jest fikcyjną postacią stworzona jedynie w celu przekazu literackiego. Zatem Fatamorgan, to fikcyjna postać, której istnienia nie ma w rzeczywistym, fizycznym, dotykalnym świecie. Wszelkie podobieństwa do faktów, zdarzeń, lub osób nawet w przypadku pozornej zgodności z faktami lub osobami rzeczywistymi, są jedynie przypadkowe.

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (29)

Inne tematy w dziale Polityka