Interesującego wywiadu udzielił Onetowi wczoraj pan Wess Mitchell Prezydent "Center of European Policy Analisys" (CEPA) , Amerykańskiego Instytutu badania spraw Europy Centralnej i Środkowej. Wtwiad został zatytułowany "Nie boję się Polski"
Oto link:http://wiadomosci.onet.pl/tylko-w-onecie/wess-mitchell-w-ustalmy-jedno-swiat-nie-boje-sie-nowego-polskiego-rzadu-opinie/ws845t
Tym co będą polegać na polskich napisach chciałbym jednak zwrócić uwage że w tlumaczeniu niektórych fragmentów np. ten w minucie 1:01 nastąpiły nieścisłosci które w pewnym sensie zmieniają (łagodzą) sens wypowiedzi Wess Mitchell'a .
W 1:01 minucie pada pytanie dziennikarza odnośnie krytycznych doniesien z prasy amerykańskiej na temat Polskiego Rządu:
Isn't a little bit an exaggeration. ( Czy nie jest to trochę przesada?)
a Polski napis: Czy nie jest to przesada?(slowo trochę nie pojawiło się)
Odpowiedź Mitchell'a : Yes I think it is exaggeration (Tak, ja uważam że to jest przesada)
tymczasem Polski Napis: Owszem, jest trochę przesady (słowo trochę pojawia się)
Czyli mamy tu dwa dialogi : "na cztery nogi":
1 Dialog po Polsku: Czy nie jest to przesada? - Owszem jest trochę przesada
2 Dialog po Angielsku: Czy nie jest to trochę przesada? - Tak, ja uważam że to jest przesada
Stąd można rozumieć że w j. polskim trochę przesady i przesada (cała) oznaczają dokladnie to samo czyli oznaczają trochę przesady. Tak samo jak:
Kiedy ktoś kradnie to trochę kradnie
Kiedy ktoś manipuluje to trochę manipuluje
Kiedy komuś zimno to mu trochę zimno
itd.
Inne tematy w dziale Polityka