Wobec wyczynów mediów tzw. mainstreamu w komentowaniu przebiegu dzisiejszych uroczystości jest adekwatne zamieszczenie utworu pewnego poety. Utwór nie ma tytułu, natomiast jego treść jest jak najbardziej aktualna.
Przekład wiersza francuskiego poety Armanda Robina (1912-1961)
Wiersz nie został dopuszczony do druku w „Więzi” (nr 9 z 1975 r.) przez cenzurę w PRL-u.
***
Usunie się Wiarę
W imię Światła,
Potem usunie się światło.
Usunie się Duszę
W imię Rozumu
Potem usunie się rozum.
Usunie się Miłosierdzie
W imię Sprawiedliwości,
Potem usunie się sprawiedliwość.
Usunie się Miłość
W imię Braterstwa
Potem usunie się braterstwo.
Usunie się Ducha Prawdy
W imię Ducha Krytycyzmu,
Potem usunie się krytycyzm.
Usunie się Sens Słowa
W imię Sensu Słów,
Potem usunie się sens słów.
Usunie się Wzniosłość
W imię Sztuki
Potem usunie się sztukę.
Usunie się Pisma
W imię Komentarzy
Potem usunie się komentarze.
Usunie się Świętego
W imię Geniusza
Potem usunie się geniusza.
Usunie się Proroka
W imię Poety
Potem usunie się poetę.
Usunie się ludzi Płomiennych
W imię Oświeconych
Potem usunie się oświeconych.
W imię niczego usunie się Człowieka
Usunie się imię Człowieka
Nie będzie już imienia
Doszliśmy właśnie do tego.
====================================================
Wiersz wyszperałem w zbiorach Archiwum Emigracji.
W piśmie o tytule „Na Antenie” były zamieszczane teksty audycji rozgłośni polskiej Radia Wolna Europa. Wiersz ten znalazł się pośród wyboru tekstów zatrzymanych przez cenzurę PRL-owską. („Na Antenie” Nr 188 z 13.12.1978 r. )
Autorem przekładu na język polski był prawdopodobnie André Bukowski, redaktor wydawanego w latach 1982-1989 we Francji pisma Pol-Presse, w którym po francusku pisano o sprawach polskich.
Inne tematy w dziale Kultura