Poniższe zwroty mogą być niezwykle pomocne z okazji wyjazdu do Japonii lub gdy przyjdzie nam się spotkać z mieszkańcami tego kraju.
Powitanie
-今晩は (こんばんは– (Konban'wa) - Dobry wieczór
-今日は (こんにちは– (Kon'nichiwa) – witam, dzień dobry (używane od godziny 11 do wieczora)
-おはよう– (Ohayō) - Dzień dobry (używane od rana do godziny mniej więcej 11)
- おはようございます– (Ohayō gozaimasu) - grzeczna, formalna forma - Dzień dobry - używana rano.
-お休み (おやすみ– (Oyasumi) - Dobranoc.
-おやすみなさい– (Oyasumi nasai) - grzeczna, formalna forma Dobranoc.
-やあ– (yā) - Cześć!
-おげんきですか- (Ogenki desu ka?) - Jak się masz?
-げんきです(Genki desu) - Dziękuję bardzo, dobrze. Jest to odpowiedź na:
- おげんきですか) ただいま– (Tadaima) - Wróciłem/am, witam, jestem - mówione po przyjściu do domu.
-おかえりなさい– (Okaeri nasai) - Witaj w domu. Jest to odpowiedź na :
-ただいま)おかえり– (Okaeri) - Mniej formalna wersja powyższego.
Tak i nie
-はい– (Hai) - tak - (bardzo formalnie, często ma znaczenie - tak, proszę Pana)
-ええ– (Ee) - tak - (mniej formalne).
-いいえ– (Iie) - nie - (wymawiamy jako I i e, należy pamiętać, że każdą sylabę wymawiamy z taką samą długością).
-うん– (Un) - tak - (nieformalnie).
-ううん– (Uun) - nie - (nieformalnie).
Jedzenie
-いただきます– (Itadakimasu) - Mówione przed jedzeniem, oznacza: z pokorą przyjmę ten posiłek, a więc jest to znaczenie nieco odmienne od polskiego - smacznego.
-ごちそうさまでした– (Gochisōsama deshita) - Po jedzeniu, oznacza: to była uczta! - odpowiednik naszego - dziękuję - mówionego po posiłku.
Gratulacje
-おめでとう– (Omedetō) - Gratulacje
-おめでとうございます– (Omedetō gozaimasu) - Bardziej formalne gratulacje.
-よく出来ました。- (Yoku dekimashita) - Dobrze się spisałeś.
Proszę i dziękuję
- ください– (kudasai) – Proszę, poproszę.
-おねがいします– (Onegai shimasu) - proszę - zdecydowanie bardziej grzecznie.
-ありがとう–(Arigatō) - Dziękuję.
-どうもありがとう– (Dōmo arigatō) - Bardzo dziękuję.
-ありがとうございます– (Arigatō gozaimasu) - Bardzo dziękuję.
-どうもありがとうございます– (Dōmo arigatō gozaimasu) - Bardzo dziękuję (bardzo uprzejma forma podziękowania).
-どういたしまして– (Dō itashimashite) - Proszę bardzo (odpowiedź na podziękowanie).
-いいえ– (Iie) - Inna odpowiedź na podziękowanie, dosłownie oznacza: nie - co tłumaczyć można jako: to nic takiego.
Zwracanie uwagi
-ごめん– (Gomen) - Przepraszam.
-ごめんなさい– (Gomen nasai) - Bardzo przepraszam.
-ごめんね– (Gomen ne) - Przepraszam (miękko/forma kobieca).
-ごめんな– (Gomen na) - Przepraszam (forma męska).
-ごめんよ– (Gomen yo) - Przepraszam (forma męska).
-すみません– (Sumimasen) - Przepraszam.
Przeprosiny
-ごめん– (Gomen) - Przepraszam.
-ごめんなさい– (Gomen nasai) - Naprawdę bardzo mi przykro (bardzo uprzejma forma).
-すみません– (Sumimasen) - Przepraszam (kiedy chcemy zwrócić czyjąś uwagę, podziękować za wykonanie uciążliwego zadania itp.).
Pożegnania
-しつれいします。- (Shitsurei shimasu) - Do widzenia używane w czasie rozmowy z kimś wyższym w hierarchii (osoby starsze, przełożeni w firmie), dosłownie oznacza: straciłem zasady dobrego wychowania, przepraszam, proszę o wybaczenie.
-さようなら– (Sayōnara) – Żegnaj - głównie mówione przed dłuższą rozłaką.
-じゃまた – (Ja mata) - Do zobaczenia, na razie, cześć.
-またね – (Mata ne) - Na razie.
-また会いましょう (またあいましょう– (mata aimashō) - Do zobaczenia wkrótce, cześć, na razie.
-またどうぞ – (Mata dōzo) - Zapraszam(-y) ponownie.
-バイバイ– (Bai bai) – Angielskie: bye bye, pa pa. Proszę zauważyć, że słowa pochodzenia zagranicznego zapisywane są Katakaną.
-いってきます – (Ittekimasu) - używane przy wyjściu z domu przez osobę, która wychodzi. Dosłownie: idę i wrócę.
-いってらっしゃい – (Itterasshai) - odpowiedź na:
- いってきます- (Ittekimasu) –(przy wyjściu z domu) - Idź i wróć.
Szukając toalety
-トイレ-といれ– (Toire),(z ang. "toilet") - Toaleta, wc.
-お手洗い-おてあらい– (Otearai) lub:
-御手洗いi手洗い) 便所-べんじょ– (Benjo).
-化粧室-けしょうしつ– (Keshōshitsu).
-すみません.トイレはどこですか. – (Sumimasen. Toire wa, doko desu ka?)
- Przepraszam, gdzie znajduje się toaleta?
-すみません.手洗いはどちらですか. - (すみません.てあらいはどちらですか– (Sumimasen. Tearai wa, dochira desu ka?) - Przepraszam, którędy do toalety. Dosłownie: którędy do miejsca, gdzie myje się ręce?
Wahanie się, zastanawianie
Aby oddać wahanie albo wprowadzić przerwę (odpowiedniki polskich "yyym", "eee", "a więc" itp.) używa się następujących zwrotów:
-あのう– ("anō")
-ええと– ("eeto")
Problemy
-ほっといて。-(Hottoite) - Zostaw mnie w spokoju.
-さわらないで! - (Sawaranaide!) - Nie dotykaj mnie!
-警察をよびます。- (Keisatsu o yobimasu) - Zawołam policję.
-警察! - (keisatsu) - Policja!
-待て!どろぼう! - (Mate! doro-bo-o!) - Zatrzymać go! Złodziej!
-たすけてください。-(Tasukete kudasai) - Potrzebuję pomocy.
-迷子です。- (Maigo desu) - Zgubiłem się.
-かばんをなくしました- (Kaban o nakushimashita) - Zgubiłem bagaż.
-病気です。-(Byo-o-ki desu) - Jestem chory.
-医者を呼んでください。-(Isha o yonde kudasai) - Proszę wezwać lekarza.
-電話を使っていいですか? - (Denwa o tsukatte iidesuka) - Czy mogę skorzystać z telefonu?
Inne ważne zwroty
-わかりません- (Wakarimasen) - Nie rozumiem.
-にほんご[よく]はなせません- (Nihongo [yoku] hanasemasen) - Nie mówię (dobrze) po japońsku.
-英語を話せますか- (Eigo o hanasemasuka?) - Czy mówisz po angielsku?
-だれか英語を話なせますか- (Dare-ka eigo hanasemasuka?) - Czy jest tu ktoś, kto mówi po angielsku?
-たすけて! - (Tasukete) - Pomocy!
-あぶない! - (Abunai) - Uważaj! (Uwaga!)
____________________________
http://pl.wikibooks.org/wiki/Japo%C5%84ski/Podstawowe_zwroty
Inne tematy w dziale Technologie