Forum Rosja-Polska Forum Rosja-Polska
788
BLOG

Moskwa - protest Międzynarodowego Kongresu Tłumaczy

Forum Rosja-Polska Forum Rosja-Polska Polityka Obserwuj notkę 12

Na początku września 2014 roku odbył się w Moskwie III Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Pięknej. Organizatorem kongresu był  Instytut Tłumaczeń  oraz Federalna Agencja Prasy i Masowej Komunikacji Rosyjskiej Federacji. Roboczym językiem był rosyjski. Główny temat kongresu to „Tłumaczenie jako środek dyplomacji w kulturze”.

z

 W kongresie udział wzięło ponad trzystu tłumaczy rosyjskiej i zagranicznej literatury, filologów i wydawców z ponad 55 krajów świata. Wygłoszono ponad 250 referatów i informacji. Omówiono problemy propagacji i popularyzacji rosyjskiej klasycznej i współczesnej literatury. Odbyły się posiedzenia plenarne, seminaria. Dyskusje przy okrągłym stole poświęcone problemom aktualnych tłumaczeń literatury, a także odbyły się wykłady w ramach „Szkoły młodego tłumacza”.

Środki masowego przekazu krótko i niewiele informowały o tym kongresie tłumaczy z całego świata w Moskwie.

A to z powodu, że nie mogli tłumacze pominąć milczeniem w tych dniach problemu stosunków rosyjsko – ukraińskich, czyli wojny toczącej się na terytorium Ukrainy. I uczestnicy kongresu sformułowali rezolucję - protest, tekst której przytaczam niżej.

z

„Trzeci Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Pięknej odbywa się pod hasłem „Tłumaczenie literackie jako środek w dyplomacji kulturalnej”. W obecnej sytuacji, gdy istnieniu kultury i dyplomacji zagraża niespotykane wcześniej niebezpieczeństwo, my tłumacze, przedstawiciele dyplomacji kulturalnej, doskonale zdając sobie z tego sprawę, czujemy się w obowiązku wyrazić swoją opinię o aktualnej sytuacji..
Wyrażamy nasze przerażenie i ból spowodowane wydarzeniami na Ukrainie i udziałem Rosji w tych wydarzeniach- zarówno wojskowych jak i propagandowych. Wyrażamy  stanowczy protest przeciwko polityce rządu rosyjskiego, przeciwko interwencji wojskowej na Ukrainie i wobec propagandy nienawiści, która zniekształca rzeczywistość, i zachęca ludzi do przemocy.
Nie możemy uwierzyć, że próby osiągnięcia urojonej wielkości Rosji przy pomocy agresji, aneksji i walki ideologicznej stanowią interes Rosji zgodne z kultura narodu rosyjskiego.  To nie może być tak, że bratobójcza wojna, niosąca tylko śmierć, cierpienia, zniszczenia i alienację, odzwierciedla interesy społeczeństwa rosyjskiego.
Ukraina i Rosja mają wielowiekową wspólną historię, są ściśle związane językiem, religią, tradycjami,  powiązaniami rodzinnymi oraz relacjami zawodowymi. Wiele miesięcy, rosyjskie media negują i podważają tę wspólną historię, kopią głębokie rowy między dwoma narodami. Wojna między Rosją a Ukrainą grozi nieprzewidywalnymi skutkami w dłuższej perspektywie i całkowicie zniszczy wszelkie poczucie wspólnoty.
Powinność tłumacza jako pośrednika między kulturami  to wspieranie pokoju, wolności słowa - otwarte wypowiadanie się przeciwko przemocy i kłamstwu. Tłumaczenie jest możliwe tylko jako wolny transfer języków, kultur, idei, postaw i światopoglądów..

My wszyscy przyjechaliśmy na kongres jako tłumacze literatury rosyjskiej, związani jesteśmy z kulturą rosyjską długoterminowymi relacjami serca i miłością. My oraz rosyjscy tłumacze z różnych języków zgromadziliśmy się tutaj, ponieważ chcemy, aby kontynuowany był dialog z kolegami z całego świata. My, niżej podpisani, wyrażamy swój protest, ponieważ uważamy, że obecna polityka państwa rosyjskiego szkodzi pokojowej wymianie kulturalnej, wolności wypowiedzi i polityce dyplomacji, a tym samym szkodzi interesom całego rosyjskiego społeczeństwa”.

Podpisy:

Elena Koustioukovich

Julia Dobrowolskaja

Thomas Wiedling

Serena Vitale

Claudia Zonghetti

Mirie Litvak

Gerhard Hacker

Olaf Kühl

Kristina Rotkirch

Антон Нестеров

Eero Balk

Will Firth

Eva Profousova

Lijana Dejak

Ljubow Summ

Franziska Thun-Hohenstein

Adam Pomorski

Claudia Dathe

Raymond Chandler

Olga Radetzkaja

Andreas Tretner

Judith Elze

Martin Pfeiffer

Anja Schloßberger

Maria Rajer

Benjamin Voelkel

Katharina Raabe

Birgit Veit

Henrike Schmidt

Christine Gölz

Regine Kühn

Eduard Schreiber

Doris Liebermann

Ulrich Werner

Lydia Nagel

Irena Ülkekul

Karl-Heinz Steinle

Marina Bobrik

Ilona Martson

Mark Byelorusets

Ben Hellman

Jerzy Czech

Drago Bajt

Sasha Dugdale

Swetlana Sirotinina

Annelore Nitschke

Irina Bondas

Volker Weichsel

Thomas Weiler

Elena Balzamo

Anne Marie Jackson

Eveline Passet

Anna Shibarova

Anna Gugin

Vladas Braziūnas

Кирилл Семенов

Ольга Гуревич

Анна Матюшина

Алла Беляк

Manfred Mack

Ly Seppel-Ehin

Veronique Patte

Ігор Щупак

Елена Рассохина

Claudia Zecher

Johanna Marx

Ирина Глухова

Andreas Rostek

Алла Паславская

Hege Susanne Bergan

Per A.J. Andersson

Hélène Henry

Roland Erb

Marga Erb

Danuta Ulicka

André Markowicz

Ilja Kukuj

Daniela Amodio

Jakob Walosczyk

Ирина Балахонова

Мария Майофис

Анна Ямпольская

Апас Кубанычбек

Marianne Schwartz

Abtin Golkar

Евгений Борисов

Aura Christi

Валерий Суровцев

Anselm Bühling

Gian Piero Piretto

Giorgio Ziffer

Alena Machoninová

Alf B. Glad

Ольга Дробот

НатальяМавлевич

Алеша Прокопьев

Татьяна Баскакова

Марина Бородицкая

Ирина Стаф

Ольга Варшавер

Тамара Казавчинская

Елена Баевская

Henrike Schmidt

Ilma Rakusa

Marion Graf

Joanne Turnbull

Nikolai Formozov

Matvei Yankelevich

Marit Bjerkeng

Ola Wallin

Christine Zeytounian-Belous

Veronika Einberg

Libor Dvorak

Ilona Martson

Irena Potašenko

Валерия Борисовна

Alexander Kratochvil

Andrew Bromfield

Krista Mits

Dorota Stroinska

Пилип Гелійович Снєгірьов

Olga Horn

Susanne Frank

Михаи л Яснов

Олег Дорман

Мариэтта Чудакова

Григорий Кружков

Мария Фаликман

Алла Маркова

Римма Маркова

Cécile Vaissié

Dagfinn Foldöy

Сергей Зенкин

Марк Гринберг

Нина Фальковская

Дмитрий Коваленин

Екатерина Филатова

Елена Сагалович

Ольга Яковенко

Наталья Пахсарьян

Леонид Мотылев

Constanze Aka

Lukas Laski

Ольга Смолицкая

Лидия Стародубцева

Николай Подосокорский

Sabine Hofmann

Татьяна Позднеева

Katja Wiebe

Анита Можаева

Ольга Денисова

Евгения Белорусец

Алексей Винокуров

Дмитрий Кузьмин

Зореслава Донская

Александр Ярин

Polina Zvyagintseva

John Freedman

Елена Веселовская

Irina Kissel

Margaretha Holmqvist

Meta Ottosson

Johanna Hedenberg

Hans Magnusson

Marit Bjerkeng

Alissa Ganieva

Miklos Nagy

Ricardo San Vicente

Инна Безрукова

Larisa Voronina

Zdenek Okunek

Rosamund Bartlett

Daniela Pusch

 

Анна Голубкова

Елена Леенсон

Елизавета Столярова

Владимир Яценко

Николай Кульбака

Никита Кузнецов

Лариса Захарова

Ольга Богданова

Борис Бунгалов

Валентина Кулагина-Ярцева

Ирина Лычагина

Мария Неклюдова

Екатерина Неклюдова

Григорий Стариковский

Liuda Kupstiene

Zurab Abayev

Наталья Ильина

Елена Андреева

Valentina Altman

Светлана Шемяк

Serguie Kouptsov

Наталия Сперанская

Елена Суриц

Алина Попова

Mikael Nydahl

Вера Пророкова

Игорь Гулин

Вадим Михайлин

Наталья Лесскис

Dina Roll-Hansen

Лена Байбикова

Екатерина Сытенко

Ирина Кольцун

Дмитрий Калугин

Ekaterina Fleishman

Мария Блинкина-Мельник

Рита Бальмина

Людмила Компаниец

Вера Полищук

Татьяна Тульчинская

Виктор Каплун

Дмитрий Сильвестров

Наталия Волкова

Татьяна Йенсен

Борис Шапиро

Виктор Райкин

Ольга Бухина

Ирина Головинская

Екатерина Хованович

Татьяна Козак

Елена Тарасова

Ирина Герасимович

Ольга Мяэотс

Ольга Балла

Ирина Поражинская

Сагит Фаизов

Борис Херсонский

Дмитрий Карельский

Ирина Волкова

Ксения Коваленко

Татьяна Бонч-Осмоловская

Владимир Колязин

Sophie Benech

Елена Каменская

Владимир Чеховский

Ola Wallin

Игорь Белов

Елена Каретина

Ольга Логош

Анна Орлова

Ирина Воронова

Inga Lorre

Татьяна Стамова

Юлия Берман

Наталия Соколовская

Марина Коренева

Яна Казиева

Hélène Henry

Roland Erb

Marga Erb

Stepan Zbytovsky

Мария Степанова

Людмила Улицкая

Galina Dursthoff

Schamma Schahadat

Yolanda Bloemen

 

Валентина Артамонова

Евгений Солонович

Ксения Старосельская

Nille Lindgren

Екатерина Чевкина

Janina Orlov

Дмитрий Веденяпин

Алексей Парин

Елена Головина

Александра Головина

Надежда Крученицкая

Варвара Горностаева

Елена Рабинович

Елена Краснова

Александра Борисенко

Виктор Сонькин

Сергей Панков

Шломо Крол

Елена Головко

Сергей Шабуцкий

Виктор Зацепин

Дмитрий Хмельницкий

Инна Харитонова

Иосиф Трер (Дмитриев)

Inger Johansson

Maria Ekman

Lisbet Holst

John Swedenmark

Андрей Литвинов

Thomas Grundberg

Екатерина Кузнецова

Светлана Панич

Anna Bengtsson

Екатерина Чашникова

Freke Räihä

Ia Lind

Галина Лютикова

Светлана Филонова

Елена Рачинская

Софья Кобринская

Екатерина Шабуцкая

Светлана Злобина-Кутяева

Lars Kleberg

Дана Пинчевская

Михаил Соколовский

Марина Вишневецкая

Георгий Зингер

Ирина Щербакова

Ирина Васюченко

Philip Schwartz

Александр Ливергант

Ирина Кравцова

Алексей Шестаков

Вера Резник

Александра Мороз

Ирина Кузнецова

Людмила Крипа

Ирина Алексеева

Slawa Lisiecka

Gesine Drews-Sylla

Lubomir Suva

Vivian Kellenberger

Petra Grycová

Hanna Schubert

Julija Mykytyuk

Stefan Heck

Nina Hawrylow

Maria Ivanytska

Tanja Žigon

Joanna Jablkowska

Irina Wutsdorff

Tomi Huttunen

Ольга Пришко

Renata Serednicka

Michail Ryklin

Claudia Zecher

Johanna Marx

Ирина Глухова

Andreas Rostek

Алла Паславская

Hege Susanne Bergan

Per A.J. Andersson

Леонид Гольберг

Оксана Якименко

 

4–7 сентября 2014 года в Москве, в Библиотеке иностранной литературы, состоялся III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Организатором мероприятия выступил Институт перевода при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Рабочим языком конгресса был русский. В центре проблематики стояла тема «Перевод как средство культурной дипломатии».

В конгрессе приняли участие около трёхсот переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира. Прозвучало более 250 докладов и сообщений, были обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы. В рамках конгресса прошли пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвящённые актуальным проблемам литературного перевода, а также Школа молодого переводчика с темой «Теория и практика литературного перевода».

СМИ немного информироваки об этом конгрессе переводчиков со всего мира в Москве. Переводчики не смогли промолчать и не заметить проблемы российско - украинских отношении связаных с войной России против Украины на ей территории. И участники сформулировали резолюцию - протест, который привeдeн ниже.

„В эти сложные в политическом смысле дни невозможно было не коснуться темы напряжённости в российско-украинских отношениях.

Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.

Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем  обязанность высказать свое отношение к происходящему.

 Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протестпротив политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, противпропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.

Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.

Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями.  Многие месяцы российскиеCМИ  отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.

Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.

 Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества”.

Około trzystu tłumaczy – Rosjan i obywateli z wielu krajów świata podpisało tekst rezolucji – protestu w języku rosyjskim oraz niemieckim:

„Der dritte Internationale Kongress der Literaturübersetzer steht unter dem Motto:

Перевод как средство культурной дипломатии. Wir Übersetzer als Vertreter der Kulturdiplomatie fühlen uns aufgerufen, in einer Situation, die Kultur und Diplomatie in ganz neuer Weise bedroht, Stellung zu beziehen.

Wir drücken unser Entsetzen und unseren Schmerz über die Ereignisse in der Ukraine und über die militärische wie propagandistische Beteiligung Russlands an diesen Ereignissen aus. Wir protestieren aufs Schärfste gegen die Politik der russischen Regierung, gegen die militärische Invasion in der Ukraine und gegen die Hasspropaganda, die die Realität verzerrt und die Menschen zu Gewalt aufruft.

Es kann nicht im Interesse der Kulturnation Russland liegen, vermeintliche Größe über Aggression, Annexion und Ideologisierung gewinnen zu wollen. Es kann nicht das Interesse der Menschen in Russland sein, einen Bruderkrieg zu führen, der nichts als Tod, Leid, Zerstörung und Entfremdung bringt. 

Die Ukraine und Russland teilen eine jahrhundertelange Geschichte und sind über Sprache, Religion und Traditionen, über verwandtschaftliche und kollegiale Beziehungen eng miteinander verbunden. Insbesondere russische Medien verneinen und unterminieren diese gemeinsame Geschichte seit Monaten und reißen tiefe Gräben auf. Der Krieg zwischen den beiden Ländern wird die Verbundenheit vollends und auf unabsehbare Zeit zunichte machen. 

Übersetzer als Mittler zwischen den Kulturen sind unserer Ansicht nach verpflichtet, Frieden, Gewaltfreiheit und die Freiheit des Wortes zu unterstützen und sich gegen die Lüge zu wenden. Denn Übersetzung kann nur als freier Transfer zwischen Sprachen, Gedanken, Weltanschauungen und Kulturen gelingen.

Wir alle, sowohl die zu diesem Kongress angereisten Russisch-Übersetzer, die der russischen Kultur seit Jahren oder Jahrzehnten innig verbunden sind, als auch die russischen Übersetzer aus verschiedenen Sprachen, haben uns hier versammelt, weil wir den Dialog mit Kollegen aus aller Welt führen und weiterführen wollen. Wir Unterzeichnenden äußern unseren Protest, weil wir glauben, dass die jetzige russische Regierungspolitik sich gegen friedlichen Austausch, freie Aussprache und die Politik der Diplomatie richtet und damit auch gegen die Interessen aller Menschen in Russland”.

Zbigwie

"Империализм - зло и глупость. Он вредит интересам народа России. (...) "На Украине произошло народное восстание против коррумпированной и воровской власти. Ядром этого восстания были Киев и западные области страны, но его поддержала (молчаливо) и большая часть юго-востока, иначе бы сейчас Янукович не проводил странных пресс-конференций в Ростове-на-Дону. На эту тему есть политическое заявление партии, которую я возглавляю. У народа есть право на восстание в условиях, когда другие политические методы борьбы исчерпаны. Не буду долго рассусоливать. Два примера о том, что такое "власть Януковича": а) сын Януковича, бывший стоматологом, стремительно превратился в долларового миллиардера. Что может ещё лучше иллюстрировать чудовищную коррупцию? б) Премьер-министр Азаров, из-за которого во многом и начался «Майдан", долго втирал всем про ужасный Запад, иностранное влияние и "гей-ропу", а сам после отставки, быстро свалил жить в Австрию, где у его семьи поместье и банковские счета. Что может лучше иллюстрировать чудовищное лицемерие? Хоть ты из Донецка, хоть ты из Львова - нормальный человек понимает, что такую власть надо менять. Вор Янукович решил, что тех, кто им недоволен, надо бить по голове. А потом решил, что в них надо стрелять. Вот и оказался в Ростове. (...) "Oczywiście, że są między naszymi krajami i drażliwe tematy ale o nich jest głośno i trwa taki jakby wyścig, kto komu bardziej dokopie. Uważam, że dużo lepsza jest rozmowa na zasadzie - owszem, to i tamto się wydarzyło ale i wydarzyło się też to i to. Po prostu na samych konfliktach pokoju się nie zbuduje, trzeba pokazywać też i to, że możemy razem coś pozytywnego zdziałać, że są sprawy które potrafią nas łączyć, że między nami była nie tylko nienawiść i krzywdy. Mamy momenty w historii które Rosjan i Polaków zbliżają, mamy i takie które dzielą. O tych drugich mówi się dużo, o tych pierwszych prawie nic. Stawia się pomnik najeźdźcom z Armii Czerwonej, a nie honoruje się rosyjskich żołnierzy sojuszniczych, ginących w obronie niepodległej Polski i niepodległej białej Rosji. " PSZCZELARZ http://bezwodkinierazbieriosz.salon24.pl/283223,kaukaskie-termopile-6tej-kompanii-6#comment_4049311 **************************************************** *******************************************************

Nowości od blogera

Komentarze

Pokaż komentarze (12)

Inne tematy w dziale Polityka