Na początku września 2014 roku odbył się w Moskwie III Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Pięknej. Organizatorem kongresu był Instytut Tłumaczeń oraz Federalna Agencja Prasy i Masowej Komunikacji Rosyjskiej Federacji. Roboczym językiem był rosyjski. Główny temat kongresu to „Tłumaczenie jako środek dyplomacji w kulturze”.
W kongresie udział wzięło ponad trzystu tłumaczy rosyjskiej i zagranicznej literatury, filologów i wydawców z ponad 55 krajów świata. Wygłoszono ponad 250 referatów i informacji. Omówiono problemy propagacji i popularyzacji rosyjskiej klasycznej i współczesnej literatury. Odbyły się posiedzenia plenarne, seminaria. Dyskusje przy okrągłym stole poświęcone problemom aktualnych tłumaczeń literatury, a także odbyły się wykłady w ramach „Szkoły młodego tłumacza”.
Środki masowego przekazu krótko i niewiele informowały o tym kongresie tłumaczy z całego świata w Moskwie.
A to z powodu, że nie mogli tłumacze pominąć milczeniem w tych dniach problemu stosunków rosyjsko – ukraińskich, czyli wojny toczącej się na terytorium Ukrainy. I uczestnicy kongresu sformułowali rezolucję - protest, tekst której przytaczam niżej.
„Trzeci Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Pięknej odbywa się pod hasłem „Tłumaczenie literackie jako środek w dyplomacji kulturalnej”. W obecnej sytuacji, gdy istnieniu kultury i dyplomacji zagraża niespotykane wcześniej niebezpieczeństwo, my tłumacze, przedstawiciele dyplomacji kulturalnej, doskonale zdając sobie z tego sprawę, czujemy się w obowiązku wyrazić swoją opinię o aktualnej sytuacji..
Wyrażamy nasze przerażenie i ból spowodowane wydarzeniami na Ukrainie i udziałem Rosji w tych wydarzeniach- zarówno wojskowych jak i propagandowych. Wyrażamy stanowczy protest przeciwko polityce rządu rosyjskiego, przeciwko interwencji wojskowej na Ukrainie i wobec propagandy nienawiści, która zniekształca rzeczywistość, i zachęca ludzi do przemocy.
Nie możemy uwierzyć, że próby osiągnięcia urojonej wielkości Rosji przy pomocy agresji, aneksji i walki ideologicznej stanowią interes Rosji zgodne z kultura narodu rosyjskiego. To nie może być tak, że bratobójcza wojna, niosąca tylko śmierć, cierpienia, zniszczenia i alienację, odzwierciedla interesy społeczeństwa rosyjskiego.
Ukraina i Rosja mają wielowiekową wspólną historię, są ściśle związane językiem, religią, tradycjami, powiązaniami rodzinnymi oraz relacjami zawodowymi. Wiele miesięcy, rosyjskie media negują i podważają tę wspólną historię, kopią głębokie rowy między dwoma narodami. Wojna między Rosją a Ukrainą grozi nieprzewidywalnymi skutkami w dłuższej perspektywie i całkowicie zniszczy wszelkie poczucie wspólnoty.
Powinność tłumacza jako pośrednika między kulturami to wspieranie pokoju, wolności słowa - otwarte wypowiadanie się przeciwko przemocy i kłamstwu. Tłumaczenie jest możliwe tylko jako wolny transfer języków, kultur, idei, postaw i światopoglądów..
My wszyscy przyjechaliśmy na kongres jako tłumacze literatury rosyjskiej, związani jesteśmy z kulturą rosyjską długoterminowymi relacjami serca i miłością. My oraz rosyjscy tłumacze z różnych języków zgromadziliśmy się tutaj, ponieważ chcemy, aby kontynuowany był dialog z kolegami z całego świata. My, niżej podpisani, wyrażamy swój protest, ponieważ uważamy, że obecna polityka państwa rosyjskiego szkodzi pokojowej wymianie kulturalnej, wolności wypowiedzi i polityce dyplomacji, a tym samym szkodzi interesom całego rosyjskiego społeczeństwa”.
Podpisy:
Elena Koustioukovich
Julia Dobrowolskaja
Thomas Wiedling
Serena Vitale
Claudia Zonghetti
Mirie Litvak
Gerhard Hacker
Olaf Kühl
Kristina Rotkirch
Антон Нестеров
Eero Balk
Will Firth
Eva Profousova
Lijana Dejak
Ljubow Summ
Franziska Thun-Hohenstein
Adam Pomorski
Claudia Dathe
Raymond Chandler
Olga Radetzkaja
Andreas Tretner
Judith Elze
Martin Pfeiffer
Anja Schloßberger
Maria Rajer
Benjamin Voelkel
Katharina Raabe
Birgit Veit
Henrike Schmidt
Christine Gölz
Regine Kühn
Eduard Schreiber
Doris Liebermann
Ulrich Werner
Lydia Nagel
Irena Ülkekul
Karl-Heinz Steinle
Marina Bobrik
Ilona Martson
Mark Byelorusets
Ben Hellman
Jerzy Czech
Drago Bajt
Sasha Dugdale
Swetlana Sirotinina
Annelore Nitschke
Irina Bondas
Volker Weichsel
Thomas Weiler
Elena Balzamo
Anne Marie Jackson
Eveline Passet
Anna Shibarova
Anna Gugin
Vladas Braziūnas
Кирилл Семенов
Ольга Гуревич
Анна Матюшина
Алла Беляк
Manfred Mack
Ly Seppel-Ehin
Veronique Patte
Ігор Щупак
Елена Рассохина
Claudia Zecher
Johanna Marx
Ирина Глухова
Andreas Rostek
Алла Паславская
Hege Susanne Bergan
Per A.J. Andersson
Hélène Henry
Roland Erb
Marga Erb
Danuta Ulicka
André Markowicz
Ilja Kukuj
Daniela Amodio
Jakob Walosczyk
Ирина Балахонова
Мария Майофис
Анна Ямпольская
Апас Кубанычбек
Marianne Schwartz
Abtin Golkar
Евгений Борисов
Aura Christi
Валерий Суровцев
|
Anselm Bühling
Gian Piero Piretto
Giorgio Ziffer
Alena Machoninová
Alf B. Glad
Ольга Дробот
НатальяМавлевич
Алеша Прокопьев
Татьяна Баскакова
Марина Бородицкая
Ирина Стаф
Ольга Варшавер
Тамара Казавчинская
Елена Баевская
Henrike Schmidt
Ilma Rakusa
Marion Graf
Joanne Turnbull
Nikolai Formozov
Matvei Yankelevich
Marit Bjerkeng
Ola Wallin
Christine Zeytounian-Belous
Veronika Einberg
Libor Dvorak
Ilona Martson
Irena Potašenko
Валерия Борисовна
Alexander Kratochvil
Andrew Bromfield
Krista Mits
Dorota Stroinska
Пилип Гелійович Снєгірьов
Olga Horn
Susanne Frank
Михаи л Яснов
Олег Дорман
Мариэтта Чудакова
Григорий Кружков
Мария Фаликман
Алла Маркова
Римма Маркова
Cécile Vaissié
Dagfinn Foldöy
Сергей Зенкин
Марк Гринберг
Нина Фальковская
Дмитрий Коваленин
Екатерина Филатова
Елена Сагалович
Ольга Яковенко
Наталья Пахсарьян
Леонид Мотылев
Constanze Aka
Lukas Laski
Ольга Смолицкая
Лидия Стародубцева
Николай Подосокорский
Sabine Hofmann
Татьяна Позднеева
Katja Wiebe
Анита Можаева
Ольга Денисова
Евгения Белорусец
Алексей Винокуров
Дмитрий Кузьмин
Зореслава Донская
Александр Ярин
Polina Zvyagintseva
John Freedman
Елена Веселовская
Irina Kissel
Margaretha Holmqvist
Meta Ottosson
Johanna Hedenberg
Hans Magnusson
Marit Bjerkeng
Alissa Ganieva
Miklos Nagy
Ricardo San Vicente
Инна Безрукова
Larisa Voronina
Zdenek Okunek
Rosamund Bartlett
Daniela Pusch
|
Анна Голубкова
Елена Леенсон
Елизавета Столярова
Владимир Яценко
Николай Кульбака
Никита Кузнецов
Лариса Захарова
Ольга Богданова
Борис Бунгалов
Валентина Кулагина-Ярцева
Ирина Лычагина
Мария Неклюдова
Екатерина Неклюдова
Григорий Стариковский
Liuda Kupstiene
Zurab Abayev
Наталья Ильина
Елена Андреева
Valentina Altman
Светлана Шемяк
Serguie Kouptsov
Наталия Сперанская
Елена Суриц
Алина Попова
Mikael Nydahl
Вера Пророкова
Игорь Гулин
Вадим Михайлин
Наталья Лесскис
Dina Roll-Hansen
Лена Байбикова
Екатерина Сытенко
Ирина Кольцун
Дмитрий Калугин
Ekaterina Fleishman
Мария Блинкина-Мельник
Рита Бальмина
Людмила Компаниец
Вера Полищук
Татьяна Тульчинская
Виктор Каплун
Дмитрий Сильвестров
Наталия Волкова
Татьяна Йенсен
Борис Шапиро
Виктор Райкин
Ольга Бухина
Ирина Головинская
Екатерина Хованович
Татьяна Козак
Елена Тарасова
Ирина Герасимович
Ольга Мяэотс
Ольга Балла
Ирина Поражинская
Сагит Фаизов
Борис Херсонский
Дмитрий Карельский
Ирина Волкова
Ксения Коваленко
Татьяна Бонч-Осмоловская
Владимир Колязин
Sophie Benech
Елена Каменская
Владимир Чеховский
Ola Wallin
Игорь Белов
Елена Каретина
Ольга Логош
Анна Орлова
Ирина Воронова
Inga Lorre
Татьяна Стамова
Юлия Берман
Наталия Соколовская
Марина Коренева
Яна Казиева
Hélène Henry
Roland Erb
Marga Erb
Stepan Zbytovsky
Мария Степанова
Людмила Улицкая
Galina Dursthoff
Schamma Schahadat
Yolanda Bloemen
|
Валентина Артамонова
Евгений Солонович
Ксения Старосельская
Nille Lindgren
Екатерина Чевкина
Janina Orlov
Дмитрий Веденяпин
Алексей Парин
Елена Головина
Александра Головина
Надежда Крученицкая
Варвара Горностаева
Елена Рабинович
Елена Краснова
Александра Борисенко
Виктор Сонькин
Сергей Панков
Шломо Крол
Елена Головко
Сергей Шабуцкий
Виктор Зацепин
Дмитрий Хмельницкий
Инна Харитонова
Иосиф Трер (Дмитриев)
Inger Johansson
Maria Ekman
Lisbet Holst
John Swedenmark
Андрей Литвинов
Thomas Grundberg
Екатерина Кузнецова
Светлана Панич
Anna Bengtsson
Екатерина Чашникова
Freke Räihä
Ia Lind
Галина Лютикова
Светлана Филонова
Елена Рачинская
Софья Кобринская
Екатерина Шабуцкая
Светлана Злобина-Кутяева
Lars Kleberg
Дана Пинчевская
Михаил Соколовский
Марина Вишневецкая
Георгий Зингер
Ирина Щербакова
Ирина Васюченко
Philip Schwartz
Александр Ливергант
Ирина Кравцова
Алексей Шестаков
Вера Резник
Александра Мороз
Ирина Кузнецова
Людмила Крипа
Ирина Алексеева
Slawa Lisiecka
Gesine Drews-Sylla
Lubomir Suva
Vivian Kellenberger
Petra Grycová
Hanna Schubert
Julija Mykytyuk
Stefan Heck
Nina Hawrylow
Maria Ivanytska
Tanja Žigon
Joanna Jablkowska
Irina Wutsdorff
Tomi Huttunen
Ольга Пришко
Renata Serednicka
Michail Ryklin
Claudia Zecher
Johanna Marx
Ирина Глухова
Andreas Rostek
Алла Паславская
Hege Susanne Bergan
Per A.J. Andersson
Леонид Гольберг
Оксана Якименко
|
4–7 сентября 2014 года в Москве, в Библиотеке иностранной литературы, состоялся III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Организатором мероприятия выступил Институт перевода при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Рабочим языком конгресса был русский. В центре проблематики стояла тема «Перевод как средство культурной дипломатии».
В конгрессе приняли участие около трёхсот переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира. Прозвучало более 250 докладов и сообщений, были обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы. В рамках конгресса прошли пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвящённые актуальным проблемам литературного перевода, а также Школа молодого переводчика с темой «Теория и практика литературного перевода».
СМИ немного информироваки об этом конгрессе переводчиков со всего мира в Москве. Переводчики не смогли промолчать и не заметить проблемы российско - украинских отношении связаных с войной России против Украины на ей территории. И участники сформулировали резолюцию - протест, который привeдeн ниже.
„В эти сложные в политическом смысле дни невозможно было не коснуться темы напряжённости в российско-украинских отношениях.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.
Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.
Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протестпротив политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, противпропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.
Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.
Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российскиеCМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.
Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.
Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества”.
Około trzystu tłumaczy – Rosjan i obywateli z wielu krajów świata podpisało tekst rezolucji – protestu w języku rosyjskim oraz niemieckim:
„Der dritte Internationale Kongress der Literaturübersetzer steht unter dem Motto:
Перевод как средство культурной дипломатии. Wir Übersetzer als Vertreter der Kulturdiplomatie fühlen uns aufgerufen, in einer Situation, die Kultur und Diplomatie in ganz neuer Weise bedroht, Stellung zu beziehen.
Wir drücken unser Entsetzen und unseren Schmerz über die Ereignisse in der Ukraine und über die militärische wie propagandistische Beteiligung Russlands an diesen Ereignissen aus. Wir protestieren aufs Schärfste gegen die Politik der russischen Regierung, gegen die militärische Invasion in der Ukraine und gegen die Hasspropaganda, die die Realität verzerrt und die Menschen zu Gewalt aufruft.
Es kann nicht im Interesse der Kulturnation Russland liegen, vermeintliche Größe über Aggression, Annexion und Ideologisierung gewinnen zu wollen. Es kann nicht das Interesse der Menschen in Russland sein, einen Bruderkrieg zu führen, der nichts als Tod, Leid, Zerstörung und Entfremdung bringt.
Die Ukraine und Russland teilen eine jahrhundertelange Geschichte und sind über Sprache, Religion und Traditionen, über verwandtschaftliche und kollegiale Beziehungen eng miteinander verbunden. Insbesondere russische Medien verneinen und unterminieren diese gemeinsame Geschichte seit Monaten und reißen tiefe Gräben auf. Der Krieg zwischen den beiden Ländern wird die Verbundenheit vollends und auf unabsehbare Zeit zunichte machen.
Übersetzer als Mittler zwischen den Kulturen sind unserer Ansicht nach verpflichtet, Frieden, Gewaltfreiheit und die Freiheit des Wortes zu unterstützen und sich gegen die Lüge zu wenden. Denn Übersetzung kann nur als freier Transfer zwischen Sprachen, Gedanken, Weltanschauungen und Kulturen gelingen.
Wir alle, sowohl die zu diesem Kongress angereisten Russisch-Übersetzer, die der russischen Kultur seit Jahren oder Jahrzehnten innig verbunden sind, als auch die russischen Übersetzer aus verschiedenen Sprachen, haben uns hier versammelt, weil wir den Dialog mit Kollegen aus aller Welt führen und weiterführen wollen. Wir Unterzeichnenden äußern unseren Protest, weil wir glauben, dass die jetzige russische Regierungspolitik sich gegen friedlichen Austausch, freie Aussprache und die Politik der Diplomatie richtet und damit auch gegen die Interessen aller Menschen in Russland”.
Zbigwie
"Империализм - зло и глупость. Он вредит интересам народа России. (...)
"На Украине произошло народное восстание против коррумпированной и воровской власти. Ядром этого восстания были Киев и западные области страны, но его поддержала (молчаливо) и большая часть юго-востока, иначе бы сейчас Янукович не проводил странных пресс-конференций в Ростове-на-Дону. На эту тему есть политическое заявление партии, которую я возглавляю. У народа есть право на восстание в условиях, когда другие политические методы борьбы исчерпаны. Не буду долго рассусоливать. Два примера о том, что такое "власть Януковича": а) сын Януковича, бывший стоматологом, стремительно превратился в долларового миллиардера. Что может ещё лучше иллюстрировать чудовищную коррупцию? б) Премьер-министр Азаров, из-за которого во многом и начался «Майдан", долго втирал всем про ужасный Запад, иностранное влияние и "гей-ропу", а сам после отставки, быстро свалил жить в Австрию, где у его семьи поместье и банковские счета. Что может лучше иллюстрировать чудовищное лицемерие? Хоть ты из Донецка, хоть ты из Львова - нормальный человек понимает, что такую власть надо менять. Вор Янукович решил, что тех, кто им недоволен, надо бить по голове. А потом решил, что в них надо стрелять. Вот и оказался в Ростове. (...)
"Oczywiście, że są między naszymi krajami i drażliwe tematy ale o nich jest głośno i trwa taki jakby wyścig, kto komu bardziej dokopie. Uważam, że dużo lepsza jest rozmowa na zasadzie - owszem, to i tamto się wydarzyło ale i wydarzyło się też to i to. Po prostu na samych konfliktach pokoju się nie zbuduje, trzeba pokazywać też i to, że możemy razem coś pozytywnego zdziałać, że są sprawy które potrafią nas łączyć, że między nami była nie tylko nienawiść i krzywdy. Mamy momenty w historii które Rosjan i Polaków zbliżają, mamy i takie które dzielą. O tych drugich mówi się dużo, o tych pierwszych prawie nic. Stawia się pomnik najeźdźcom z Armii Czerwonej, a nie honoruje się rosyjskich żołnierzy sojuszniczych, ginących w obronie niepodległej Polski i niepodległej białej Rosji. " PSZCZELARZ http://bezwodkinierazbieriosz.salon24.pl/283223,kaukaskie-termopile-6tej-kompanii-6#comment_4049311 **************************************************** *******************************************************
Nowości od blogera
Inne tematy w dziale Polityka