O Shi Shi, który jadał lwy施氏食狮史
Utwór został napisany ‘’pół żartem pół serio’’ przez Zhao Yuanren znanego chińskiego poetę i lingwistę w klasycznym języku chińskim. Co ciekawe w pisowni każdy kto potrafi odczytać znaki chińskie może go zrozumieć. Sam utwór składa się z 10 wersetów i tylko 92 znaków, z których każdy wymawia się w ogólnym chińskim języku prawie identycznie.
Twórcą tej ciekawej parady językowej był wspaniały chiński językoznawca, pisarz i ... amator kompozytor – Zhao Yuanren, rodem z Tian Jin, żyjący w U.S.A. i W. Brytanii (1892-1992), głównie znany z transkrypcji języka chińskiego na alfabet łaciński. Niektórzy mawiają, że był ‘’ojcem współczesnego językoznawstwa chińskiego’’ (bardzo mi pomocnego w moich pracach). Jest prawdą, że wniósł dużo do fonologii i gramatyki współczesnego chńskiego, tworząc formalny zapis w czterofonowej transkrypcji fonetycznej, zważywszy, iż klasyczny chiński jest bardzo odmienny od współczesnego chińskiego języka.
Zmiany, które nastapiły podczas 2500 lat stworzyły mnóstwo homofonów w języku chińskim. Wprowadzając wielkie zmiany w wymowie i w transkrypcji fonetycznej. Ale ten wyjątkowo interesujący temat, może kiedyś przy blasku księżyca, przedstawię dokładnie.
A teraz moment dla wyjątkowego wiersza stworzonego przez chińskiego lingwistę. Przyznam się, że tłumaczenie nie jest łatwe, proszę o wybaczenie pewnych ‘’nieścisłości’’. Wiemy już, że forma niniejszego tekstu nie jest logiczna, a więc przetłumaczenie może się okazać ‘’nielogiczne’’
« Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐshì, shǐshì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐshì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐshì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐshí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
‘’Na kamieniu poezji lew lubi jeść dziesięć lwów,
Dostosowuje się zawsze do miasta jak lew,
Punktualnie o dziesiątej przychodzi na targ, to jego właściwy miejsce,
Dziesięc lwów zmarło,
Dziesięć lwów przeistoczyło się w kamień,
Kamień mokry,
Ojcostwo wchodzi w grę,
Lwy okazują swą pazerność,
Żywność, szukaj gdzie jest 10 lwów,
Dziesięć lwów to dziesięć kamiennych zamarłych lwów’’
Dla zainteresowanych tekst orginalny:
施氏吃獅子記
有一位住在石室裏的詩人叫施氏,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。
他常常去市場看獅子。
"十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。
那時候,剛好施氏也到了市場。
他看見那十隻獅子,便放箭,把那十隻獅子殺死了。
他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。
石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦乾。
石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。
吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子屍體。
試試解釋這件事吧。"
Inne tematy w dziale Kultura