Raport MAK str. str. 125/210 (RUS), 112/184 (GB), 125/210 (PL) .
Powyżej zestawiłem 3 wersje "tego samego" rysunku, z różnych wersji językowych raportu MAK. Czy komuś wydaje się, że powinny być identyczne ?
A dlaczegożże miałyby być ? Dlaczegóż ?
Dla każdej publiki jest wersja taka, "żeby było ładnie". Jak łatwo zauważyć, od góry mamy wersje: rosyjska, angielska i polska. Analizie poddałem 3 elementy:
- określenie nazwy minimum wysokości
- opisanie wysokości "(70 m)"
- wskazanie obecności świateł na podejściu w zakresie 0-900 m
W kolejności mamy:
Określenie minimum wysokości
- WPR - po angielsku odpowiada to DH - wysokość (przyjęcia)decyzji(w uproszczeniu).
- MDA - błędnie przypisana nazywa, już choćby z tego powodu, że rozpatrywane są wysokości względne, więc jeżeli już, to powinno być MDH. (po rosyjsku - минимальная высота снижения MWS, minimalna wysokość zniżania). W odróżnieniu od WPR wysota priniatia rieszenia(wysokość przyjęcia decyzji).
- ......... w polskie wersji mamy salomonowy wyrok - nie wypowiadamy się co to za minimum. Jednakże idiota Lasek rozwinął się i rozpowiadał wielokrotnie, że to było MDH.
Wpisanie wielkości (70 m)
- Jest 70 m jak było na karcie podejścia przytoczonej w raporcie MAK.
- Nie jest zapisana.
- Pomniejszona czcionka, ale jest wpisana (tak jest, ale nie należy na nią zwracać uwagi (sic!).
Obecność świateł na podejściu.
- Dyskretnie zaznaczone.
- Wyraźnie opisane słownie.
- Brak jakiegokolwiek opisu (KBWL LP chyba nie jest pewna czy tam były światła (sic!).
Czepialskim pozostawiam komentarze do bezhołowia widocznego w grubościach linii poszczególnych wersji rysunku, co moim zdaniem jest śladem wysiłku intelektualnego "poprawiaczy" rzeczywistości.
Inne tematy w dziale Polityka